2019年翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題:男孩
Two nine-year-old boys, neighbors and friends, were walking home from school. The one in the bright blue windbreaker was laughing and swinging a heavy-looking book bag toward the head of his friend, who kept ducking and stepping back. "What's the matter?" asked the kid with the bag whooshing it over his head. "You chicken?"
兩個九歲大的男孩一起放學(xué)回家,他們既是鄰居又是好朋友。 其中一個身穿亮藍(lán)色風(fēng)衣,他一邊大聲笑著,一邊將看上去很重的書包朝著同伴的腦袋甩來甩去。同伴不停地躲閃著、退讓著,惟恐被打中。 “躲什么呀,膽小鬼?”呼呼揮舞著書包的那個男孩戲謔道。
His friend stopped, stood still and braced himself. The bag slammed into the side of his face, the thump audible all the way across the street where I stood watching. The impact knocked him to the ground, where he lay mildly stunned for a second. Then he struggled up, rubbing the side of his head. "See?" he said proudly. "I'm no chicken."
于是,他的同伴停止了躲閃,鼓足勇氣,站在原地一動不動。 不出所料,書包“嗵”地一聲打中了男孩的臉。書包撞在臉上的聲音很大,連站在街對面觀望的我都聽到了。 男孩倒在了地上,有一小會兒沒能站起來,我想他恐怕是被打暈了。 孩子掙扎著站起來后,只是隨手擦了擦被打中的地方,就驕傲地宣告:“看到了嗎?我不是膽小鬼!”
No. A chicken would probably have had the sense to get out of the way. This boy was already well on the road to becoming a man, having learned one of the central ethics of his gender: Experience pain rather than show fear.
是的,他不是膽小鬼。 膽小鬼可能早想辦法逃之夭夭了。 不僅如此,甚至可以說這個男孩已經(jīng)快要成為一名男子漢了,因?yàn)樗丫邆淠凶訚h所應(yīng)有的重要品質(zhì)之一:不懼怕痛苦,勇于體驗(yàn)痛苦。
Women tend to see men as a giant problem in need of solution. They tell us that we're remote and uncommunicative, that we need to demonstrate less machismo and more commitment, more humanity. But if you don't understand something about boys, you can't understand why men are the way we are, why we find it so difficult to make friends or to acknowledge our fears and problems.
女人往往認(rèn)為男人身上存在著令人頭痛的問題,需要解決。 她們常念叨和我們男人之間距離遙遠(yuǎn),無法溝通;還要求我們減少些男人氣,增添些承諾和仁慈。 但是,如果不了解男孩子的某些特點(diǎn),你就無法了解我們男人為什么是現(xiàn)在這種狀況,也無法了解男人為什么會覺得交友如此困難,為什么感到恐懼和遇到難題時不愿承認(rèn)。
Boys live in a world with its own Code of Conduct, a set of ruthless, unspoken, and unyielding rules:
男孩的世界自有其獨(dú)特的行為準(zhǔn)則,一套深藏于心的冷酷無情、堅(jiān)定不屈的準(zhǔn)則:
Don't be a goody-goody.
不能當(dāng)老好人。
Never rat. If your parents ask about bruises, shrug.
不能背叛。假如父母問起身上的瘀傷,要表現(xiàn)得無所謂。
Never admit fear. Ride the roller coaster, and join the fistfight, do what you have to do. Asking for help is for sissies.
不能承認(rèn)自己害怕。要敢于坐過山車,敢于參與拳斗,敢于做自己必須要做的事情。求人幫忙就會被指責(zé)為女里女氣。
Empathy is for nerds. You can help your best buddy, under certain circumstances. Everyone else is on his own.
富于同情心的男孩令人討厭,被人輕視。 男孩在個別情況下可以幫助他的死黨, 而對其他人則不能輕易伸出援助之手。
Never discuss anything of substance with anybody. Grunt, shrug, dump on teachers, laugh at wimps, talk about comic books. Anything else is risky.
不能和任何人討論有關(guān)錢財(cái)?shù)膯栴}。 要反抗、蔑視老師,不把他們當(dāng)回事;嘲笑那些懦弱的人;高談闊論讀過的滑稽故事。 而其他話題則有可能讓你顯得沒有男子氣概。
Boys are rewarded for throwing hard. Most other activities — reading, befriending girls, or just thinking — are considered weird. And if there's one thing boys don't want to be, it's weird.
男孩應(yīng)該表現(xiàn)得冷酷(這對自己會有好處)。 其他大多數(shù)行為———讀書、和女孩交朋友,或安靜地思考問題———都被認(rèn)為是很古怪的。 而如果說這世界上只有一件男孩不愿意去做的事情,那就是讓自己顯得怪里怪氣。
More than anything else, boys are supposed to learn how to handle themselves. I remember the bitter fifth-grade conflict I touched off by elbowing aside a bigger boy named Barry and seizing the cafeteria's last carton of chocolate milk. Teased for getting aced out by a wimp, he had to reclaim his place in the pack. Our fistfight, at recess, ended with my knees buckling and my lip bleeding while my friends, sympathetic but out of range, watched resignedly.
最重要的是,男孩應(yīng)該學(xué)會如何把握自己。 還記得上五年級時我和一位同學(xué)之間的那場激烈沖突。事情發(fā)生在學(xué)校的自助餐廳里。我用胳膊肘將一個名叫巴里的比我還高大的男孩推到一邊,從而搶到了最后一盒巧克力奶。 巴里因?yàn)楸灰粋比他弱小的男孩打敗而遭到了同伴們的嘲笑,他決心要重樹自己在同伴中的威信。 于是,課間休息時我倆進(jìn)行了一場拳斗。結(jié)果我被打倒在地,嘴唇還流了血。我的好朋友都很同情我,但他們不能插手,只能無奈地在一旁觀望。
When I got home, my mother took one look at my swollen face and screamed. I wouldn't tell her anything, but when my father got home I cracked and confessed, pleading with them to do nothing. Instead, they called Barry's parents, who restricted his television for a week.
回家之后,媽媽看到我腫脹的臉頰,不由得驚叫起來,但我什么都沒跟她說。 爸爸回來后,我終于崩潰了,告訴了他們發(fā)生的一切,但懇求他們不要插手。 可爸媽卻給巴里的父母打了電話,結(jié)果巴里被罰一個星期不能看電視。
The following morning, Barry and six of his pals stepped out from behind a stand of trees. "It's the rat," said Barry.
第二天早晨,在我去上學(xué)的路上,巴里和他的六個伙伴突然從一片樹林里冒出來攔住了我。 巴里對他的朋友說:“這就是那個叛徒!
I bled a little more. Rat was scrawled in crayon across my desk.
他們打了我,這一次出手更重; 而且還用蠟筆在我的書桌上涂滿了“叛徒”的字樣。
They were waiting for me after school for a number of afternoons to follow. I tried varying my routes and avoiding bushes and hedges. It usually didn't work.
接下來的幾天,每逢下午放學(xué),他們都會在半路上截我。 我試著改變回家的路線,不走有灌木叢或樹籬的地方。 但基本上沒用,他們總是能攔住我。
I was as ashamed for telling as I was frightened. "You did ask for it," said my best friend.
我又害怕,又羞于告人。 “你這真是自找的,”我最好的朋友跟我說。
In panic, I appealed to a cousin who was several years older. He followed me home from school, and when Barry's gang surrounded me, he came barreling toward us. "Stay away from my cousin," he shouted, "or I'll kill you."
惶恐中,只得向大我?guī)讱q的表哥求救。 放學(xué)回家的路上,表哥遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跟在后面護(hù)送我。 巴里一伙人圍住我時,表哥飛奔過來, 大喝道:“誰敢動我表弟,我就對他不客氣!”
After they were gone, however, my cousin could barely stop laughing. "You were afraid of them?" he howled. "They barely came up to my waist."
巴里一伙人跑開了,表哥禁不住大笑起來, 高聲說:“你還怕他們?個頭兒才不過到我腰這兒嘛! 男子漢在小時候很少得到別人的同情。
Men remember receiving little mercy as boys; maybe that's why it's sometimes difficult for them to show any.
或許就是這個原因,他們長大后有時覺得很難去同情別人。
"I know lots of men who had happy childhoods, but none who have happy memories of the way other boys treated them," says a friend. "It's a macho marathon from third grade up, when you start butting each other in the stomach."
“我知道很多男人都有快樂的童年,但談到兒時其他男孩如何對待自己時,沒有一個人有美好的回憶,”一位朋友說, “一到三年級,男孩之間就開始打打鬧鬧;也正是從那時起,一場男人氣概耐力賽也就拉開序幕了!
"The thing is," adds another friend, "you learn early on to hide what you feel. It's never safe to say, 'I'm scared.' My girlfriend asks me why I don't talk more about what I'm feeling. I've gotten better at it, but it will never come naturally."
另一位朋友補(bǔ)充道:“最重要的是你得盡快學(xué)會隱藏自己的感情。永遠(yuǎn)都不要說‘我害怕!遗笥殉栁覟槭裁纯偸潜芏徽勛约旱母杏X,我想原因可能就在這兒。不過,現(xiàn)在好一些了,但真正談?wù)撈饋,還是不太自然!
You don't need to be a shrink to see how the lessons boys learn affect their behavior as men. Men are being asked, more and more, to show sensitivity, but they dread the very word. They struggle to build their increasingly uncertain work lives but will deny they're in trouble. They want love, affection, and support but don't know how to ask for them. They hide their weaknesses and fears from all, even those they care for. They've learned to be wary of intervening when they see others in trouble. They often still balk at being stigmatized as weird.
要了解男人在孩提時代所吸取的教訓(xùn)如何影響他們長大之后的行為,你完全沒有必要成為一名精神病學(xué)家,因?yàn)檫@并不難。 現(xiàn)在,男人越來越多地被要求應(yīng)該敏感一些。殊不知,“敏感”正是男人最懼怕的字眼。 雖然他們每天都要為自己日益不穩(wěn)定的工作環(huán)境而掙扎、奮斗,卻不愿意承認(rèn)自己處境艱難。 雖然他們也需要撫愛、安慰和幫助,卻不知道如何向別人提及。 他們向所有人,包括他們鐘愛的人,隱藏自己的軟弱和恐懼。 看到別人陷入麻煩之中,他們也已習(xí)慣了小心翼翼地不去干涉。 實(shí)際上,他們依然害怕別人指責(zé)自己“怪里怪氣”。
Some men get shocked into sensitivity — when they lose their jobs, their wives, or their lovers. Others learn it through a strong marriage, or through their own children.
有的男人由于受到某些事件———如失去工作、妻子或情人———的震撼而開始變得敏感。 有的男人則通過和睦的婚姻生活或通過自己的孩子學(xué)會了敏感。
It may be a long while, however, before male culture evolves to the point that boys can learn more from one another than how to hit curve balls. Last month, walking my dog past the playground near my house, I saw three boys encircling a fourth, laughing and pushing him. He was skinny and rumpled, and he looked frightened. One boy knelt behind him while another pushed him from the front, a trick familiar to any former boy. He fell backward.
到什么時候男孩子們從彼此身上學(xué)到的東西才能比從曲線球游戲中學(xué)到的東西多呢?事實(shí)上,男子漢文化要發(fā)展到這一步可能還需要相當(dāng)長的一段時間。 上個月,我遛狗時經(jīng)過我家附近的兒童游樂場,看到三個男孩正把一個男孩圍在中間,一邊笑著,一邊推搡那個男孩。 被圍在中間的孩子很瘦小,衣服已被那三個孩子弄得凌亂不堪,臉上也顯出害怕的神情。 一個男孩跪在他的身后,另一個則從前面推搡他(這是以前所有男孩都熟悉的把戲), 那個瘦小的男孩便向后摔倒在地。
When the others ran off, he brushed the dirt off his elbows and walked toward the swings. His eyes were moist and he was struggling for control.
其他三個男孩跑開后,那孩子從地上站起來,拍了拍胳膊肘上的土,然后向秋千走去。 男孩的眼里含著淚,但看得出他在使勁控制自己不讓淚水流出來。
"Hi," I said through the chain-link fence. "How ya doing?"
我隔著鋼絲網(wǎng)眼柵欄對他說:“嗨,你沒事吧?”
"Fine," he said quickly, kicking his legs out and beginning his swing.
“沒事,”那男孩一邊飛快地說著,一邊小腿用勁往地上一蹬,蕩起了秋千。
初級會計(jì)職稱中級會計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論