亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯專業(yè)資格考試口譯初級模擬練習五

      2017年翻譯專業(yè)資格考試口譯初級模擬練習五

      來源:考試網(wǎng)   2017-01-02【

        20國集團會議機制,涵蓋了世界最主要的發(fā)達國家、發(fā)展中國家和轉軌國家,成員國人口占世界總人口的2/3,國內生產(chǎn)總值占世界國內生產(chǎn)總值的90%以上,對外貿易額占世界貿易額的80%,是一個具有廣泛代表性的重要國際經(jīng)濟論壇。

        The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.

        在當前國際形勢下,20國集團各成員應該在平等互利、求同存異、靈活務實的基礎上開展對話,加強同其他國際和區(qū)域經(jīng)濟機構的交流合作,以增進互信、擴大共識、協(xié)調行動,在健全國際經(jīng)濟貿易體制和規(guī)則、完善國際經(jīng)濟金融體系、加強南北對話和合作、促進全球減貧和發(fā)展等方面,發(fā)揮更大、更積極的實質性作用。

        In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.

      責編:liujianting 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試