亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      考試首頁 | 考試用書 | 培訓(xùn)課程 | 模擬考場 | 考試論壇  
      全國  |             |          |          |          |          |         
        當(dāng)前位置:考試網(wǎng) > 翻譯考試 > 初級口譯 > 模擬試題 > 文章內(nèi)容
        

      2017年翻譯考試初級口譯模擬試題(8)

      考試網(wǎng) [ 2016年11月24日 ] 【

        1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

        但警察對大多數(shù)通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。

        點(diǎn)評:

        該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機(jī)拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達(dá)盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動語態(tài)“l(fā)eft alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側(cè)面了解西班牙的警察們對窮人的一點(diǎn)同情心。

        2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

        一些人溜達(dá)到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。

        點(diǎn)評:

        該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現(xiàn)出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點(diǎn)。該句注重詞義的恰當(dāng)選擇。

        3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

        但當(dāng)他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。

        點(diǎn)評:

        “rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復(fù)使用表現(xiàn)出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出

        4. But I told him he was nothing to me.

        但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。

        點(diǎn)評:

        “nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應(yīng)使用委婉語來表示。

      將考試網(wǎng)添加到收藏夾 | 每次上網(wǎng)自動訪問考試網(wǎng) | 復(fù)制本頁地址,傳給QQ/MSN上的好友 | 申請鏈接 | 意見留言 TOP
      關(guān)于本站  網(wǎng)站聲明  廣告服務(wù)  聯(lián)系方式  站內(nèi)導(dǎo)航  考試論壇
      Copyright © 2007-2013 考試網(wǎng)(Examw.com) All Rights Reserved