亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI三級(jí)口譯中英對(duì)照輔導(dǎo)四

      2016年CATTI三級(jí)口譯中英對(duì)照輔導(dǎo)四

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-08-31【

        請(qǐng)先查找下列詞匯、短語(yǔ),并了解其各種可能的用法和意義:

        1.eloquent

        2.telecommunications

        3.common ground

        4.immeasurably

        5.legacy

        更多模擬練習(xí)題

        以下是理查德.尼克松總統(tǒng)(Richard Nixon) 1972年訪華時(shí)在歡迎宴會(huì)上所作的致辭。

        Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say to them than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.

        As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.

        What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?

        There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.

        Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently, the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day,seize the hour!"

        This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.

        In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world.

        更多模擬練習(xí)題

        重點(diǎn)詞匯積累:

        1) toast:該詞最基本的含義是“祝酒”和“吐司面包”,本文取其前面的意思,并引申為“祝酒辭”之意。表示向某人敬酒,可以表達(dá)為drink a toast to someone.此外,someone is the toast of a place表示的是“某人在某地很受歡迎,很吃得開(kāi)”的意思。

        2) be destined to:如果表示某事注定要發(fā)生,肯定要發(fā)生,我們就可以用something is destined to happen 來(lái)表達(dá)。此夕卜,someone is destined for a particular place表示的是“某人要到某地去”之意。

        3) plague:“瘟疫、突發(fā)災(zāi)難”之意,文中做動(dòng)詞用,表示“使……陷入災(zāi)難之意。 someone is plagued by something表示“某事不斷在給某人制造麻煩或者讓某 人遭罪”之意。

        參考譯文:

        總理先生,我要感謝您作的如此盛情和意味深長(zhǎng)的講話。此時(shí)此刻,通過(guò)電訊的奇跡,在觀看、在聆聽(tīng)我們的講話的人數(shù)是空前的。也許,我們?cè)谶@里的講演不會(huì)長(zhǎng)留于人們的心中,但我們?cè)谶@里所做的事卻能改變世界。

        正如您在祝酒辭中所講的,中國(guó)人民是偉大的人民,美國(guó)人民是偉大的人民。 如果我們兩國(guó)互相敵視,那么我們共同擁有的這個(gè)世界的前途就會(huì)暗淡無(wú)光。但是,如果我們能找到相互合作的共同立場(chǎng),那么實(shí)現(xiàn)和平的機(jī)會(huì)就將無(wú)法估量地大 大增加。

        我們將給我們的孩子留下什么遺產(chǎn)呢?他們注定是要因?yàn)槟切┰溁寂f世界 的仇恨而死亡呢,還是因?yàn)槲覀兙喸煲粋(gè)新世界的遠(yuǎn)見(jiàn)而活下去呢?

        我們沒(méi)有要成為敵人的理由。無(wú)論我們哪一方都不企圖侵占對(duì)方的領(lǐng)土;無(wú) 論哪一方都不企圖控制對(duì)方;無(wú)論我們哪一方都不企圖伸手去主宰這個(gè)世界。

        毛主席寫(xiě)過(guò):“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕! 現(xiàn)在正是只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了,是我們兩國(guó)人民去攀登偉大事業(yè)的髙峰,締造一個(gè)新的、更美好的世界的時(shí)候了。

        本著這種精神,我請(qǐng)求諸位同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為能為全世界人民帶來(lái)友誼與和平的中美兩國(guó)人民之間的友誼,干杯!

        更多模擬練習(xí)題

        文章點(diǎn)評(píng):

        本文是1972年美國(guó)總統(tǒng)理査德?尼克松(Richard Nixon)訪華時(shí)在歡迎 宴會(huì)上所作的致辭。致辭言辭友好,立意高遠(yuǎn),但是語(yǔ)言并不復(fù)雜,相對(duì)容易理解。在聽(tīng)錄音 的過(guò)程中,要注意信息點(diǎn)。

        相關(guān)推薦:2016年下半年考試時(shí)間11月5日-6日 2016年11月翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間及入口

        2016年翻譯資格考試開(kāi)考專業(yè)、級(jí)別地區(qū) 2016下半年:口譯考試時(shí)間調(diào)整 16年口譯開(kāi)考地區(qū)一覽

        常見(jiàn)問(wèn)題解答 ||2016年翻譯考試考點(diǎn)名錄  報(bào)考完全指南||翻譯資格考試用書(shū)

        網(wǎng)校培訓(xùn):2016年翻譯考試網(wǎng)校課程:課程設(shè)置:三級(jí)口譯綜合能力考點(diǎn)解析班(26課時(shí))+二級(jí)口譯實(shí)務(wù)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練(28課時(shí))+實(shí)操技能訓(xùn)練(27課時(shí))+歷年真題解析(47課時(shí)),傳授B2A視譯法及筆譯技能。 >>開(kāi)始進(jìn)入報(bào)名

        考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn):傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對(duì)一、二、三各級(jí)別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開(kāi)通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價(jià)等你來(lái)?yè)專?A style="COLOR: blue" href="http://mcjgcyingcheng.com/catti/class/" target=_blank>機(jī)會(huì)難得,欲報(bào)從速!

        課程咨詢微信號(hào)W712931601 聯(lián)系通道 咨詢電話4000-525-585

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試