![](https://img.examw.com/index/logo.png)
二、重點(diǎn)領(lǐng)域和優(yōu)先方向
II. Key Areas and Priorities
──消除貧困和饑餓。貧困是當(dāng)前國(guó)際社會(huì)面臨的首要挑戰(zhàn)和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的主要障礙。要把消除貧困擺在更加突出位置,積極開展精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧。提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平,為消除貧困打下基礎(chǔ)。
– Eradicate Poverty and Hunger. Poverty is a primary challenge to the international community and a major threat to sustainable development. Poverty eradication should be at a prominent position of national development strategy, and targeted measures should be taken to alleviate and eliminate poverty. Significant efforts should also be made to enhance agricultural production capacities and food security, laying a solid foundation for poverty eradication.
──保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是消除貧困、改善民生的根本出路。要制定適合本國(guó)國(guó)情的經(jīng)濟(jì)政策,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力改變不可持續(xù)的消費(fèi)和生產(chǎn)模式。實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)科技創(chuàng)新和技術(shù)升級(jí),拓展發(fā)展動(dòng)力新空間,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、穩(wěn)定增長(zhǎng)。
– Maintain Economic Growth. Economic growth is the fundamental way to eradicate poverty and improve people’s livelihood. Countries should formulate economic policies suited to their national conditions, promote economic restructuring and upgrading and change unsustainable consumption and production patterns. It is important to implement innovation-driven development strategies, strengthen technological innovation and upgrading, and generate momentum for sustainable, healthy and stable economic growth.
──推動(dòng)工業(yè)化進(jìn)程。統(tǒng)籌推進(jìn)包容和可持續(xù)工業(yè)化和信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化建設(shè),為城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展注入動(dòng)力。在改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)上,培育壯大先進(jìn)制造業(yè)和新興產(chǎn)業(yè)。
– Advance Industrialization. It is important to promote inclusive and sustainable industrialization, informatization, urbanization and agricultural modernization, to inject impetus to coordinated development between urban and rural areas and between the three dimensions of sustainable development. Advanced manufacturing and emerging industries should be developed along with upgrading the traditional industries.
──完善社會(huì)保障和服務(wù)。健全就業(yè)、教育、社保、醫(yī)療等公共服務(wù)體系,穩(wěn)步提高基本公共服務(wù)均等化水平。實(shí)施更積極的就業(yè)政策,完善創(chuàng)業(yè)扶持政策,鼓勵(lì)以創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)。保障弱勢(shì)群體在內(nèi)的每個(gè)人的受教育權(quán)利,提高教育質(zhì)量,保障全民享有終身學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。實(shí)施最低社會(huì)保護(hù),擴(kuò)大社會(huì)保障覆蓋面。完善基本醫(yī)療服務(wù)制度,促進(jìn)基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)的公平性和可及性,維護(hù)每個(gè)人的生存尊嚴(yán)。
– Improve social security and social services. It is important to improve public service system, including employment, education and health care, and ensure equal access to basic public services. Governments should pursue a more proactive employment policy, provide policy assistance for new businesses and encourage job creation by business start-ups. It is also essential to guarantee the right to education for all, including the vulnerable groups, improve the quality of education and ensure that everyone has the opportunity for lifelong learning. Efforts should also be made to provide minimum social protection and expand the coverage of social security. Basic health care system should be established and improved to make basic medical and health services more equitable and accessible, which is vital to everyone’s dignity of life.
──維護(hù)公平正義。把增進(jìn)民眾福祉、促進(jìn)人的全面發(fā)展作為發(fā)展的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。堅(jiān)持以人為本,消除機(jī)會(huì)不平等、分配不平等和體制不平等,讓發(fā)展成果更多、更公平惠及全體人民。促進(jìn)性別平等,推動(dòng)?jì)D女全面發(fā)展,切實(shí)加強(qiáng)婦女、未成年人、殘疾人等社會(huì)群體權(quán)益保護(hù)。
– Safeguard Equity and Justice. Improving people’s well-being and promoting all-round human development should be the starting point and objective of development. Countries should put people first, strive to eradicate inequality in opportunity, distribution sharing and institution building, and ensure that development gains are fairly shared by all. Efforts should also be made to advance gender equality, empower women in all aspects, and earnestly strengthen protection of the rights of vulnerable groups including women, minors and the disabled.
──加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)。樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念。加大環(huán)境治理力度,以提高環(huán)境質(zhì)量為核心,推進(jìn)大氣、水、土壤污染綜合防治,形成政府、企業(yè)、公眾共治的環(huán)境治理體系。推進(jìn)自然生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)與修復(fù),保護(hù)生物多樣性,可持續(xù)管理森林,加強(qiáng)海洋環(huán)境保護(hù),筑牢生態(tài)安全屏障。
– Protect the Environment. Public awareness should be raised concerning ecological conservation featuring respect for, conformity with and protection of nature. It is imperative to step up environmental protection efforts, promote comprehensive prevention and control of air, water and soil pollution, focus on improving environmental quality, and form a system of integrated environmental governance by governments, enterprises and public sector. Efforts should be made to strengthen the protection and recovery of natural ecological system, preserve biological diversity, promote sustainable management of forests, protect the marine environment and build protective barriers for eco-security.
──積極應(yīng)對(duì)氣候變化。堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則和各自能力原則,加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化行動(dòng),推動(dòng)建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。把應(yīng)對(duì)氣候變化納入國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略,堅(jiān)持減緩與適應(yīng)并重,增強(qiáng)適應(yīng)氣候變化能力,深化氣候變化多雙邊對(duì)話交流與務(wù)實(shí)合作。
– Address Climate Change. The international community should address climate change and build a global climate governance system that is fair, equitable and centered on win-win cooperation in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities. Countries should integrate addressing the climate change into their national development strategies, attach equal importance to mitigation and adaptation, increase capabilities of accommodation to the climate change and strengthen multilateral and bilateral dialogue and cooperation on the climate change.
──有效利用能源資源。全面推動(dòng)能源節(jié)約,開發(fā)、推廣節(jié)能技術(shù)和產(chǎn)品,建立健全資源高效利用機(jī)制,大幅提高資源利用綜合效益。建設(shè)清潔低碳、安全高效的現(xiàn)代能源體系,促進(jìn)可持續(xù)能源發(fā)展。大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),培養(yǎng)綠色消費(fèi)意識(shí),倡導(dǎo)勤儉節(jié)約的生活方式。建設(shè)節(jié)水型社會(huì),實(shí)施雨洪資源利用、再生水利用、海水淡化。
– Efficient Utilization of Resources. It is important to promote energy conservation, develop energy saving technologies and products, establish effective mechanisms to improve resource efficiency. A modernized energy system that is clean, low-carbon, safe and efficient should be established to promote sustainable energy. Efforts should also be made to develop circular economy, cultivate awareness of green consumption and promote the lifestyle of thrift. Countries should promote water conservation through rainwater and flood utilization, water reuse and seawater desalination.
──改進(jìn)國(guó)家治理。全面推進(jìn)依法治國(guó),把經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展納入法治軌道。促進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。創(chuàng)新政府治理理念,強(qiáng)化法治意識(shí)和服務(wù)意識(shí)。改進(jìn)政府治理方式,充分運(yùn)用現(xiàn)代科技改進(jìn)社會(huì)治理手段。加強(qiáng)社會(huì)治理基礎(chǔ)制度建設(shè),構(gòu)建全民共建共商共享的社會(huì)治理格局。
– Improve National Governance. Countries should advance the law-based governance, bring economic and social development in line with the rule of law and advance the modernization of governance system and capability. It is imperative to innovate the concept of governance, strengthen the awareness of rule of law and sense of service, improve the way of governance through taking full advantage of modern technologies. Efforts should be made to build a social governance system by the people and for the people.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論