![](https://img.examw.com/index/logo.png)
落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程中方立場文件
China’s Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development
2015年9月,聯(lián)合國發(fā)展峰會成功舉行。峰會展示了各國追求合作共贏、實現(xiàn)共同發(fā)展的美好愿景,通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為未來15年各國發(fā)展和國際發(fā)展合作指明了方向,成為全球發(fā)展進程中的里程碑事件。
The United Nations Sustainable Development Summit held in September 2015 laid out common visions of the world to seek win-win cooperation and development of all. The Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, which provides guidance to national development and international development cooperation in the next 15 years, marking a milestone in global development process.
落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程是發(fā)展領(lǐng)域的核心工作。當(dāng)前世界經(jīng)濟復(fù)蘇乏力,南北發(fā)展差距拉大,國際發(fā)展合作動力不足,難民危機、恐怖主義、公共衛(wèi)生、氣候變化等問題困擾國際社會。各國要攜手將領(lǐng)導(dǎo)人的承諾轉(zhuǎn)化為實際行動,認真推進落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程。通過發(fā)展,應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),助力各國經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級,攜手走上公平、開放、全面、創(chuàng)新的可持續(xù)發(fā)展之路,共同提高全人類的福祉。
Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is the joint task of all countries. While facing with sluggish world economic recovery, widening development gap between the North and the South, dwindling momentum in international development cooperation, the international community is also confronted with challenges like refugee crisis, terrorism, public health threats and the climate change. All countries should work together to translate leaders’ commitments to concrete actions by implementing the 2030 Agenda. Development could serve as means to address various global challenges, speed up economic transformation and upgrading, map out the course of equitable, open, all-round, innovation-driven and sustainable development and advance the well-being of mankind.
一、總體原則
I. General Principles
──和平發(fā)展原則。各國應(yīng)秉持聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,堅持和平共處,共同構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,努力為全球的發(fā)展事業(yè)和可持續(xù)發(fā)展議程的落實營造和平、穩(wěn)定、和諧的地區(qū)和國際環(huán)境。
– Principle of Peaceful Development. Countries should safeguard the purposes and principles of the UN Charter through commitment to peaceful coexistence, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and foster peaceful, stable and harmonious regional and international environment enabling for the implementation of the 2030 Agenda.
──合作共贏原則。牢固樹立利益共同體意識,建立全方位的伙伴關(guān)系,支持各國政府、私營部門、民間社會和國際組織廣泛參與全球發(fā)展合作,實現(xiàn)協(xié)同增效。各國平等參與全球發(fā)展,共商發(fā)展規(guī)則,共享發(fā)展成果。
– Principle of Win-win Cooperation. Governments, private sectors, civil society and international organizations should foster a sense of community of shared interests and establish all-round partnership in playing respective role in global development cooperation. Countries should jointly participate in global development progress and development rules making, share development gains on an equal footing.
──全面協(xié)調(diào)原則。堅持發(fā)展為民和以人為本,優(yōu)先消除貧困、保障民生,維護社會公平正義。牢固樹立和貫徹可持續(xù)發(fā)展理念,協(xié)調(diào)推進經(jīng)濟、社會、環(huán)境三大領(lǐng)域發(fā)展,實現(xiàn)人與社會、人與自然和諧相處。
– Principle of Integration and Coordination. It is essential to make development serve the people and put people first. Countries should give priority to poverty eradication and people’s livelihood, safeguard social equity and justice and firmly implement the concept of sustainable development, so as to achieve economic, social and environmental development in a balanced way, as well as harmony between individuals and the society and between man and nature.
──包容開放原則。致力于實現(xiàn)包容性經(jīng)濟增長,構(gòu)建包容性社會,推動人人共享發(fā)展成果,不讓任何一個人掉隊。共同構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,提高發(fā)展中國家在國際經(jīng)濟治理體系中的代表性和話語權(quán)。
– Principle of Inclusiveness and Openness. Countries should commit to achieving inclusive economic growth and building an inclusive society, where development gains are shared by all and no one is left behind. Concerted efforts should be made to build an open world economy and increase the representation and voice of developing countries in global economic governance.
──自主自愿原則。重申各國對本國發(fā)展和落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程享有充分主權(quán)。支持各國根據(jù)自身特點和本國國情制定發(fā)展戰(zhàn)略,采取落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程的措施。尊重彼此的發(fā)展選擇,相互借鑒發(fā)展經(jīng)驗。
– Principle of Sovereignty and Voluntary Action. Reaffirming that every country has full sovereignty over its own economic development and implementation of the 2030 Agenda, countries should be encouraged to formulate their domestic development strategies and take measures to implement the 2030 Agenda in accordance with their national conditions and respective characteristics. It is important to respect every country’s choice for development path and draw on experience of each other.
──“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則。鼓勵各國以落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程為共同目標(biāo),根據(jù)“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則、各自國情和各自能力開展落實工作,為全球落實進程做出各自貢獻。
– Principle of “Common but Differentiated Responsibilities”. The implementation of the 2030 Agenda is a common objective, while the means of implementation should be allowed to be differentiated, due to diversified national conditions and respective capabilities, so that all countries would be able to make their own contributions to the global implementation.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論