亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級口譯 >> 日語指導 >> 日語翻譯:翻譯技巧

      日語翻譯:翻譯技巧

      來源:考試網(wǎng)   2015-06-30【

        翻譯技巧

        すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

        日本語の文には「1つ」がないのに、それに當たる中國語の文には“(一)個”などの量詞が現(xiàn)れることがある。

        “前邊兒來了一個人!(前から人がやって來た)

        “我有個好辦法!(いいアイデアが浮かんだ)

        1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中國語に訳すと量詞が入る。

        例:彼に電話をする。/給他打個電話。

        郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。

        2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

        例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個人問問。

        どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個地方坐下來聊聊。

        3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中國語で表す場合は「“這/那”+量詞+名詞」となることが多い。

        例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。

        あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰都很熱情。

        4日本語には動作の回數(shù)や時間量がないのに、中國語では動量詞が現(xiàn)れることがある。

        例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

        春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準備回趟家。

        例:早朝(そうちょう)強い地震があった。/

        このビルは36階ある。/

        この薬ならたいていの薬屋にある。/

        私たちは初対面のあいさつを交わした。/

        青味(あおあじ)を添(そ)える。/

        この工事は年內(nèi)にはあがりません。/

        月の明るい夜だった。/

        ポストに空きが出た。/

        考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/

        手であくびを隠した。/

        スマッシュが鮮やかに決まった。/

        ユーモラスな動作が親近感を與えた。/

        頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/

        あたら絶好のチャンスを逃(のが)した。/

        熱いお茶をください。/

        ハローワークで仕事を斡旋(あっせん)してもらった。/

        事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/

        板に穴をあける。/

      責編:stone 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試