亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導 >> 2020翻譯資格考試三級口譯考試詞匯:國際關系

      2020翻譯資格考試三級口譯考試詞匯:國際關系

      來源:考試網(wǎng)   2020-07-25【

        1. 全面戰(zhàn)略伙伴 comprehensive strategic partner

        2. 自主選擇的發(fā)展道路 the independent choice of development model

        3. 不干涉內(nèi)政原則 the principle of non-interference

        4. 和平共處五項原則 the Five Principles of Peaceful Coexistence,

        5. 鄰國 neighbours / neighbouring countries

        6. 得到國際社會廣泛認可 be endorsed extensively by the international community / win wide international endorsement

        7. 贏得國際社會廣泛贊譽 be warmly received by the international community

        8. 舉世聞名、享譽世界 be well-recognized throughout the world

        9. 走一條……發(fā)展道路blaze a development path

        10. 符合本國國情的 that suits their national conditions

        11. 國際影響力與日俱增 gain wider global influence

        12. 實現(xiàn)民族獨立 fight for independence

        13. 平等互利 equality and mutual benefit

        14. 平等互信 equality and mutual trust

        15. 構建新型國際關系 build a new type of international relations

        16. 人類命運共同體 a community with a shared future for all mankind

        17. 國事訪問 state visit

        18. 兩國人民血脈相連,心心相印 the fraternal bonds connecting the people of two countries19. 正式建交 formally establish diplomatic relations

        20. 大勢所趨、人心所向 show the trend of our times and the will of the people

        21. 是大勢所趨 represent a surging trend

        22. 不可阻擋的潮流 the underlying trend

        23. 核心利益和重大關切 core interests and major concerns

        24. 成立初心 the founding mission

        25. 全面戰(zhàn)略伙伴關系 the comprehensive strategic partnership

        26. 健康穩(wěn)定發(fā)展 the sound and steady growth

        27. 發(fā)揮應有作用 play a due role

        28. 當今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時期。 The world today is going through major development, transformation and change.

        29. 當今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。Our world is undergoing profound changes unseen in a century

        30. 面對新形勢、新機遇和新挑戰(zhàn) as new opportunities and challenges emerge under new circumstances

        31. 開放帶來進步,封閉必然落后。 Openness brings progress while seclusion leads to backwardness/Opening up brings progress while isolation results in backwardness

        32. 和平與發(fā)展是當今時代的主題 peace and development remain the underlying trend of our times

        33. 結下深厚友誼 forge a deep friendship

        34. 建交之初 at the start of our diplomatic engagement

        35. 國際治理體系 the global governance system

        36. 團結合作 solidarity and cooperation

        37. 不結盟、不對抗、不針對第三方 non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party

        38. 共商共建共享 consultation and collaboration for shared benefits

        39. 單邊主義 unilateralism 40. 多邊主義 multilateralism

        41. 貿(mào)易保護主義 trade protectionism

        42. 逆全球化 backlash against globalization / de-globalization

        43. 世界多極化 multi-polarity

        44. 經(jīng)濟全球化 economic globalization

        45. 區(qū)域一體化 regional integration

        46. 和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字 Deficit in peace, development and governance

        47. 引進來 bring in48. 走出去 go global

        49. 聯(lián)合國安理會常任理事國 permanent members of the UN Security Council50. 聯(lián)合國憲章 the UN Charter

        51. 宗旨和原則 purposes and principles5

        2. 高層交往頻繁 maintain frequent high-level interactions

        53. 強勁發(fā)展勢頭 a strong momentum of growth

        54. 去極端化 deradicalization

        55. 核裂變、核聚變 nuclear fission, nuclear fusion

        56. 核不擴散 nuclear non-proliferation

        57. 無核化 denuclearization

        58. 正; normalization

        59. 發(fā)展瓶頸 development bottlenecks

        60. 新型大國 rising power

        61. 守成大國 the established power

        62. 惡性爭斗 vicious rivalry

        63. 集體安全機制 collective security mechanism

        64. 機制建設 institution-building

        65. 對話機制 dialogue mechanisms

        66. 世界銀行、國際貨幣基金組織、世貿(mào)組織 The World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization

        67. 國際通行規(guī)則 universally recognized rules

        68. 非政府組織 NGOs69. 南海 the South China Sea

        70. 歐洲一體化 European integration

        71. 英國脫歐 Brexit

        72. 歐盟總部 the EU headquarters

        73. 安全防務 security and defense

        74. 軍備競賽 arms race

        75. 多邊裁軍機制 the multilateral disarmament regime

        76. 武器禁運 arms embargo

        77. 進口博覽會 Import Expo

        點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試