亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導 >> 2020年翻譯三級口譯疫情相關(guān)詞匯:理念信心類

      2020年翻譯三級口譯疫情相關(guān)詞匯:理念信心類

      來源:考試網(wǎng)   2020-06-11【

        1.白衣執(zhí)甲、逆行出征

        Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

        2.不獲全勝決不輕言成功。

        We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.

        3.滄海橫流,方顯英雄本色。

        True heroes arise in times of hardship.

        4.打好武漢保衛(wèi)戰(zhàn)

        to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan

        5.公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。

        Public health security is a common challenge for humanity.

        6.堅持全國一盤棋

        to ensure a coordinated national response

        7.堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策

        to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

        8.堅決打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)

        be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

        9.緊緊扭住城鄉(xiāng)社區(qū)防控和患者救治兩個關(guān)鍵

        to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

        10.盡最大可能控制疫情波及范圍

        to make every possible effort to curb the spread of the disease

        11.科學防治、依法防治、精準防治、深入落實

        to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control

        12.科學戰(zhàn)“疫”

        science-based approach in fighting the epidemic

        13.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。

        Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.

        14.生命重于泰山。

        Saving lives is of paramount importance.

        15.聞令即動、勇挑重擔

        to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

        16.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝

        If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.

        17.向疫情全面宣戰(zhàn)

        to declare an all-out war on the epidemic

        18.形勢積極向好

        The situation is witnessing positive changes.

        19.疫情就是命令,防控就是責任。

        The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

        20.疫情可防、可控、可治

        an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

        21.戰(zhàn)勝疫情

        to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

        22.這是一次危機,也是一次大考。

        This is a crisis and also a test.

        23.中國力量、中國精神、中國效率

        China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.

        法規(guī)條例

        24.《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》

        Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

        25.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》

        Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19

        26.《人民共和國傳染病防治法》

        Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

        27.國際衛(wèi)生條例

        International Health Regulations (IHR)

        28.生物安全法

        biosecurity law

        具體措施

        29.(公共場所)消毒、通風以及體溫檢測

        disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

        30.“一人一方案”“一人一團隊”

        a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

        31.安全距離

        safe distance

        32.把問題解決在萌芽之時、成災之前

        to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

        33.把握好防疫管控的度

        Moderation is required in epidemic prevention and control.

        34.保持社交距離

        to enforce/practice social distancing

        35.保障醫(yī)療防護物資供應

        ensure the supply of medical protective equipment

        36.避免去人多的地方

        to avoid crowds

        37.不漏一戶、不漏一人

        to leave no one unscreened

        38.不麻痹、不厭戰(zhàn)、不松勁

        to remain vigilant and never slacken our efforts

        39.差異化精準防控策略

        precise and differentiated epidemic control strategies

        40.產(chǎn)教融合

        to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

        41.產(chǎn)業(yè)扶貧

        poverty alleviation through business development

        42.馳援武漢

        to race against the clock to assist Wuhan

        43.出入境防疫

        epidemic prevention at borders

        44.打破傳播鏈

        to break the chains of transmission

        45.戴口罩

        to wear a mask

        46.第一入境點

        first point of entry

        47.杜絕瞞報漏報

        to say NO to concealing or underreporting infections

        48.對緊要關(guān)頭當“逃兵”的干部要就地免職

        to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

        49.對抗疫醫(yī)務(wù)人員保護、關(guān)心、愛護

        to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic

        點擊查看講義輔導資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      12
      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試