亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2019年翻譯資格考試三級口譯指導(dǎo)(2)

      2019年翻譯資格考試三級口譯指導(dǎo)(2)

      來源:考試網(wǎng)   2019-09-27【

      Part 2

      全面實行機考 網(wǎng)課協(xié)助 通關(guān)拿證

       備考助力國慶大放“價”,翻譯資格考試焚題庫7折優(yōu)惠!免費學(xué)習(xí)助你備考“譯”路順利,提前領(lǐng)取優(yōu)惠,加入考試群:732778175 翻譯資格考試還能和考友一起學(xué)習(xí)交流!

        I am delighted to witness the signing of Liverpool’s friendship agreement with China’s Kunming city. This partnership will see the two cities build on existing ties and work together to create a positive mutually beneficial relationship. The agreement is the result of a meeting between the vice mayor of the Kunming municipal government and Liverpool mayor in September 2015. The meeting enabled the two sides to explore how the two cities can mutually benefit from closer ties.

        我非常高興能夠親眼見證利物浦與中國的昆明,簽訂友好合作協(xié)定. 這一合作將會令兩個城市加強發(fā)展現(xiàn)有的合作關(guān)系,并且共同努力創(chuàng)造積極互利的關(guān)系。這項協(xié)議的簽訂得益于昆明市副市長以及利物浦市長于2015年9月的會晤,這次會議令雙方能夠探索兩個城市如何加強,合作關(guān)系并從中互利。

        點評:

        段落聽起來比較容易理解,但在表達上存在一定的難度,尤其是在學(xué)生結(jié)合自己筆記對這類內(nèi)容進行翻譯的時候常常會出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象,一定要注意一些,相對在漢語當(dāng)中不太常見的搭配,不要硬譯,而要用一種較為柔和的方式加以處理,學(xué)會擺脫原詞義,進行轉(zhuǎn)譯。

        This partnership will see“這一合作會令”,去掉“see”,就會顯得比較通順

        The agreement is the result“這項協(xié)議的簽訂得益于”,去掉,result,不要以為“是……的結(jié)果”,因為這種框架結(jié)構(gòu)顯得太長,給聽眾造成困難。

        Following on the positive discussions between the two cities officials, We are delighted to be in Kunming to inaugurate our close partnership with this great city. I see our relationship with the city from China as a key element in Liverpool’s future growth. This relationship creates a very positive platform for our two cities. It helps us to deliver sustainable economic and social benefits by collaborating on a broad range of activities including trade and investment, science and technology, creative culture and tourism.

        兩個城市的官員進行了積極的會商之后,我們非常高興的來到昆明開啟我們與這座偉大城市之間的緊密合作。我認為,與這座中國的城市的關(guān)系,對于利物浦未來的發(fā)展起到關(guān)鍵作用。這種關(guān)系為我們兩個城市建造了一個非常積極的平臺,在各個領(lǐng)域合作,我們能實現(xiàn)可持續(xù)的經(jīng)濟和社會方面受益,合作領(lǐng)域包括,商貿(mào)與投資,科學(xué)與技術(shù),創(chuàng)意文化以及旅游業(yè)等方面。

        點評:

        這個段落當(dāng)中有一些相對較為正式的說法,比如,inaugurate這類的詞匯,應(yīng)該是在考試之前就能夠,掌握并且自行造句。此外,這個段落中考到了學(xué)生記憶列舉內(nèi)容的能力,劃線部分看起來是六個單獨的內(nèi)容,實際上通過分類歸納的方式記成三組就可以了,這種邊聽邊分類歸納的記憶方法,需要在日常生活當(dāng)中不斷訓(xùn)練。比如說,在去超市的時候,不帶購物清單,而是通過分類,記下需要購買的物品,這種練習(xí)是對口譯記錄有幫助的。

        We are excited at the prospect of welcoming the Kunming delegation to Liverpool for the international festival for business next year and look forward to further developing our relationship over the coming years. Liverpool is a vibrate and exciting city which offers great opportunities for investment. And we are very pleased to be exploring this potential with Chinese organizations and businesses. Our visit to Kunming will help us identify great opportunities and strengthen our engagement with china.

        我們非常激動,因為昆明代表團將會在明年來到利物浦參加國際商業(yè)節(jié),并且我們期盼能夠在未來進一步拓展我們之間的關(guān)系。利物浦是一個充滿活力的,令人興奮的城市,為投資提供了很多的非常優(yōu)秀的機會,我非常高興能和中國機構(gòu)和中國企業(yè)共同開拓這種合作潛力。我們對于昆明的參觀能夠讓我們尋找到很多好的機會,并且加強我們與中國之間的聯(lián)系。

        點評:

        本段相對比較簡單,注意積累掌握一些搭配,比如說,發(fā)現(xiàn)機會,除了可以用,find之外,也可以用identify。

        In addition, there is fantastic potential to share and explore each other’s diverse cultural heritage, creating a rich, vibrant dialog and positive exchange of ideas. And the two sides will collaborate on promoting the overseas Kunming Week in Liverpool later this year. There is also the potential to host a Liverpool event in Kunming. The successful outcome of this visit boost our cooperation and strengthen our cultural and commercial links with cities across Southwest china.

        除此之外,我們之間還有很多的優(yōu)秀潛在可能性,可以分享彼此的多元化的文化遺產(chǎn),創(chuàng)造出豐富而有活力的對話,以及正面思想交流,雙方將在今年晚些時候,合作在利物浦推廣昆明周活動,同時我們也可以在昆明搞一次有關(guān)利物浦活動潛在可能性。這次訪問所帶來的成果,促進我們的合作,加強我們于中國西南各城市之間在文化和商業(yè)上的聯(lián)系,

        The British consulate has been working closely with Liverpool to support its growing city-to-city relationship in china. Through a year-long project that focuses on urban development health care and creative culture, the two cities have already worked together on environmental protection, medical insurance, and key technologies. Liverpool wide flower protection center also signed a memorandum of understanding with Kunming. A medical delegation from Liverpool visited Kunming in March, 2015.

        英國領(lǐng)事館一直與利物浦支持他在中國發(fā)展,長時間的合作關(guān)系,通過這一為期一年的項目著重在于城市發(fā)展,健康保健以及創(chuàng)意文化,兩個城市已經(jīng)在環(huán)境保護醫(yī)療保險以及核心技術(shù)方面有了合作,利物浦野生花卉保護中心也與昆明簽訂了一份諒解備忘錄,一個來自利物浦的醫(yī)藥代表團也在2015年3月訪問了昆明。

        點評:

        a memorandum of understanding諒解備忘錄這類外交術(shù)語,在翻譯時會不時出現(xiàn),需要學(xué)生在日常生活當(dāng)中積累。

        熱點推薦:

        2019年翻譯資格考試catti初級口譯精選句子解析10篇

        2019年全國翻譯資格三級考試口譯漢譯英模擬題10套

        2019翻譯資格考試培訓(xùn)班已開課,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關(guān)!進入試聽>> 免費學(xué)習(xí)

        翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群732778175 翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼。!
      責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試