亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導 >> 2018年翻譯資格考試英語初級口譯練習(16)

      2018年翻譯資格考試英語初級口譯練習(16)

      來源:考試網   2018-11-06【

      2018年翻譯資格考試英語初級口譯練習(16)

        While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.

        傳統(tǒng)熱點依舊,新的沖突時有發(fā)生。

        Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.

        非洲發(fā)展的步伐正在加快,勢頭令人鼓舞。

        It is a time of ambitious plans and endless possibilities.

        這是一個大展宏圖的時代,一個充滿無限機會的時代。

        A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure.

        人們期待出現一個更為強大、更有效率、價值多元的聯合國,對世界政治格局起到制約和平衡作用。

        Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.

        近年來,兩國關系保持良好發(fā)展勢頭,各領域務實合作,成果豐碩!he important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.

        重要的是,大西洋兩岸雙方能夠肩負起各自應負的責任,并準備與對方密切協(xié)作。

        Despite some steps toward peace, the conflicts continue to play a significant role in regional and worldwide relations.

        盡管和平取得了一些進展,但是各種沖突依然在地區(qū)及世界關系中有著重要的影響。

        Our progess, prosperity, and peace are interlocked with the progress, prosperity and peace of all humanity.

        我們的進步、繁榮與和平是同全人類的進步、繁榮與和平聯結在一起的。

        Today, world politics is shaped by two unprecedented phenomena that are in some tension with each other.

        今天,主導世界政治格局的則是兩大前所未有、且彼此間保持著某種張力的現象。

        Globalization has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any country to control.

        全球化在經濟、政治及社會領域所釋放出的力量 ,沒有任何一個國家能將之置于自己的控制之下。

        It is the policy of neutrality, rejecting any share in foreign broils and ambitions upon other continents and repelling their intrusion here.

        這是中立的政策,不參與任何外國的騷亂,不覬覦別國領土,并擊退外國勢力的入侵。

        Our diplomacy should seek nothing more and accept nothing less than is due to us.

        我們的外交就是堅持自己的權利,多了不要,少了也不受。

        It will be our aim to pursue a firm and dignified foreign policy, which shall be just, impartial, ever watchful of our national honor, and always insisting upon the enforcement of the lawful rights.

        我們的目標是推行一項堅定而莊嚴的外交政策。這項政策將是公正的、不偏不倚的,始終注意國家榮譽,永遠堅持在任何地方都能行使合法權利。

        We will meet aggression and bad faith with resolve and strength,

        我們將用決心和實力,反對侵略和不守信用的行徑。

        We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with such responsibilities.

        我們已成為一個偉大的國家,這一事實迫使我們在同世界上其他國家交往時,行為舉止必須與負有這種責任的民族相稱。民族的傳統(tǒng)文化、博大精深,源遠流長。

        The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times.

        早在2000多年前,中國就產生了以孔孟為代表的儒家學說,和以老莊為代表的道家學說,以及其他許多在中國思想史上有地位的學說和學派。

        More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought.

        中國有文字可考的歷史可以追溯到4000多年前,中國被認為是同古埃及、古巴比倫、古印度齊名的世界四大古代文明之一。

        With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient Indai.

        中國文化如同圍棋,游戲規(guī)則簡單明了,幾下子就可以解釋清楚,但真正玩起來后才逐漸領略到其中的奧秘。

        Chinese culture is like the game of go, the rules of which are clear, simple and easy to follow, but until you begin to play it, you do not see the mystery and complexity involved in it.

        文化來自民間,文化屬于大眾,保護文化遺產、繁榮民族文化,關系到每一個公民。

        Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of their cultural heritage and the development of their national culture.

        中國是一個歷史悠久、文化燦爛的多民族國家。

        China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture.

        文化交流不是讓外國文化吞沒自己的文化,而是為了豐富和充實本民族的文化。

        Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but one of enriching our nation’s own culture.

        長期以來,中西方文化在香港相互輝映,相互交融。

        For a long time, Hong Kong has embraced the Eastern and Western cultures.

        我國歷史悠久,地域遼闊,人口眾多,不同民族、不同職業(yè) 、不同年齡、不同經歷和不同教育程度的人們,有多樣的生活習俗、文化傳統(tǒng)和藝術愛好。

        China has a long history, a vast territory, and a huge population. Our people are of many ethnic groups, different professions, ages, experiences and educational levels, and they have varied customs, cultural traditions and preferences for art.

        中國華文明博大精深,源遠流長。

        The Chinese civilization is extensive and profound, and it has a long history.

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試