亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試英語初級口譯練習(xí)(14)

      2018年翻譯資格考試英語初級口譯練習(xí)(14)

      來源:考試網(wǎng)   2018-11-03【

      2018年翻譯資格考試英語初級口譯練習(xí)(14)

        In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.

        農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。

        The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.

        香港回歸祖國,標(biāo)志著“一國兩制”構(gòu)想的巨大成功。

        Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”

        二十年多來,中國經(jīng)濟體制改革不斷深化,綜合國力明顯增強,對外經(jīng)貿(mào)合作日益擴大。

        Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.

        中國地處東亞,幅員遼闊,人口眾多,歷史悠久。

        China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.

        中國從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重要變化。

        China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.

        人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾是中國社會面臨的主要社會矛盾。

        A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.

        中國人口已超過13億,約占世界人口的20%.

        Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.

        中國的資源稟賦并不理想。

        China is not endowed with sufficient resources.

        全面實現(xiàn)農(nóng)村免費義務(wù)教育,這是我國教育發(fā)展史上的重要里程碑。

        Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.

        過去五年是改革開放和全面建設(shè)小康社會取得重大進(jìn)展的五年,是社會生產(chǎn)力和綜合國力顯著增強的五年。

        During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.  These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interference.

        這兩種文化產(chǎn)生于不同的地區(qū),他們的發(fā)展并行不悖,互不影響。

        Any given culture is a reflection of the politics and economics of a given society, and the former in turn has a tremendous influence and effect upon the latter.

        一定的文化,是一定社會政治和經(jīng)濟的反映,反過來文化又對一定社會的政治和經(jīng)濟產(chǎn)生很大的影響和作用。

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試