亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年下半年翻譯考試初級口譯練習(xí)(1)

      2016年下半年翻譯考試初級口譯練習(xí)(1)

      來源:考試網(wǎng)   2016-11-03【

        1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.

        1、我們,巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國、人民共和國和南非共和國領(lǐng)導(dǎo)人于2013年3月27日在南非德班舉行金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會晤.我們圍繞"金磚國家與非洲:致力于發(fā)展、一體化和工業(yè)化的伙伴關(guān)系"的主題進(jìn)行了討論.本次會晤是金磚國家第一輪領(lǐng)導(dǎo)人會晤的收官之作.我們重申將致力于維護(hù)國際法、多邊主義和聯(lián)合國的中心地位.我們的討論表明金磚國家的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加深,愿為全球和平、穩(wěn)定、發(fā)展與合作做出積極貢獻(xiàn).我們還討論了金磚國家在與各國和各國人民團(tuán)結(jié)合作的基礎(chǔ)上,在國際體系中發(fā)揮的作用.

        2. We met at a time which requires that we consider issues of mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.

        2、此次會晤舉行之時(shí),正需要我們探討共同關(guān)心并具有系統(tǒng)重要性的問題,以解決共同關(guān)切,研擬長期解決之道.我們致力于逐步將金磚國家發(fā)展成為就全球經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)域的諸多重大問題進(jìn)行日常和長期協(xié)調(diào)的全方位機(jī)制.支撐現(xiàn)行全球治理架構(gòu)的有關(guān)國際機(jī)構(gòu)是在當(dāng)年國際版圖面臨非常不同的挑戰(zhàn)和機(jī)遇的情況下締造的.由于全球經(jīng)濟(jì)正在重塑,我們致力于通過加強(qiáng)互補(bǔ)和各自經(jīng)濟(jì)力量,探索實(shí)現(xiàn)更公平發(fā)展、更具包容性增長的新模式和新方式.

        3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.

        3、正如《三亞宣言》中提出的,我們對加強(qiáng)同其他國家,特別是新興國家和發(fā)展中國家,以及相關(guān)國際、區(qū)域性組織的聯(lián)系與合作持開放態(tài)度.我們將在本次會晤后舉行同非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人的對話會,主題為"釋放非洲潛力:金磚國家和非洲在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作".對話會將為金磚國家和非洲領(lǐng)導(dǎo)人討論如何加強(qiáng)金磚國家和非洲大陸合作提供機(jī)會.

      12
      責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試