亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導 >> 2016年11月CATTI三級口譯翻譯訓練:斷句技巧

      2016年11月CATTI三級口譯翻譯訓練:斷句技巧

      來源:考試網(wǎng)   2016-10-03【

        斷句是同聲傳譯常用的技巧,斷句的技巧體現(xiàn)在兩個方面:一是在該斷的地方斷;二是將斷開的各個部分自然地的銜接起來。而等待技巧,是針對不適宜斷句的時候,同傳譯員有意識的放慢速度,等到發(fā)言人完整的講出一個意群之后才開始翻譯,以使得句子完整連貫。以下例句中有畫線的部分表示的是等待時段。

        【例1】The only reasonable solution to the sort of (he problems caused by the current unstable political situation is one of diplomacy and economic means and not the use of military force.

        按照順譯的原則但不等待,我們可能會有這樣的譯文:

        惟一合理的可以解決這類問題的辦法,解決目前不穩(wěn)的政治局勢所造成的這些問題的辦法,是使用外交手段,而不是動用武力。

        盡管重復是同聲傳譯中常用技巧,但譯員應該盡量尋求最佳辦法,只是在不得已時才求其次。這句話如等待到把problems的后置定語聽完后開始譯為佳,如:

        惟一合理解決目前不穩(wěn)定的政治局勢所造成的這些問題的辦法是使用外交和經(jīng)濟手段,而不是動用武力。

        比較筆譯:要解決目前不穩(wěn)定的政治局勢所造成的這類問題,惟一合理的辦法是使用外交和經(jīng)濟手段,而不是動用武力。

        【例2】Countries that moderately improve on controlling corruption can expect a four-fold increase in incomes per capita over the long run, and similar progress on infant mortality and illiteracy reduction.

        這句話中含兩次斷句,中間一次等待,同聲傳譯可譯為:

        一些國家如果適當?shù)丶訌娍刂聘瘮【涂梢灶A期其人均收入最后會增長四倍,同樣的業(yè)績也會出現(xiàn)在嬰兒死亡率和文盲率的降低方面。

        countries之后的限定性定語從句前置或后置影響不大,但在句尾處應該等待。如果加上兩次等待本句可譯為:

        適度控制腐敗的國家可以預斯其人均收入最后會增長四倍,并在降低婆兒 死亡串和文盲率方面取得類似的業(yè)績。

        【例3】Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism.

        雖然有待完成的任務之艱巨令人畏懼,而且有許多障礙有待克服,但以悲觀的調子來結束我的講話這是錯誤的。

        語感好的譯員聽到it would be wrong就知道該等一等,等到end my address時一定知道還要等下面的信息。結束講話怎么會錯?從語義上判斷,隨后一般都會出現(xiàn)“如果不感謝某某不重申什么”或者是“不展望美好的未來”等等之類的話。

        【例4】The outbreak of the Severe Acute Respiratory Syndrome was a sobering reminder of the world's vulnerability to disease and the risks of its spreading rapidly across borders.

        這句話要等待三次才合適,可譯為:

        嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合征的暴發(fā)使我們清醒地認識到世界易受疾病的影響,以及疾病跨界傳播的危險。

        【例5】 Public support will play a very important role in China's bid for the 2008 Olympic Games,

        公眾的支持將在北京申辦2008年奧運會中發(fā)揮很重要的作用。

        是否等待,等待到何時并沒有一個“一刀切”的標準。這里,從語言結構上判斷就可預知要等到play a very important role后面的話講出來才開始接著翻譯。如果斷在in之前這句話可用重復的辦法譯為:新公眾的支持非常重要,對北京申辦2008年奧運會來說至關重要。

        【例6】As a huge engine of growth and import demand, China does offer opportunities for other economies in the region,but also a challenge from Chinese exports to their own markets and in third country markets.

        作為一個巨大的發(fā)展和進口需求引擎,中國確實為該地區(qū)其他國家提供了機遇,但中國的出口也對它們的本國市場和第三國市場構成了挑戰(zhàn)。

        如果后半句不等待,請比較:

        作為一個巨大的發(fā)展和進口需求引擎,中國確實為該地區(qū)其他國家提供了機遇,但中國也對它們構成了挑戰(zhàn),中國的出口產(chǎn)品進入它們的市場上和在第三國市場對它們都是挑戰(zhàn)。

        或者等待到第一個markets后斷句:

        作為一個巨大的發(fā)展和進口需求引擎,中國確實為該地區(qū)其他國家提供了機遇,但中國的出口產(chǎn)品進入它們的市場對它們是挑戰(zhàn),在第三國市場對它們也是挑戰(zhàn)。

      責編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試