斷句是同聲傳譯常用的技巧,斷句的技巧體現(xiàn)在兩個方面:一是在該斷的地方斷;二是將斷開的各個部分自然地的銜接起來。而等待技巧,是針對不適宜斷句的時候,同傳譯員有意識的放慢速度,等到發(fā)言人完整的講出一個意群之后才開始翻譯,以使得句子完整連貫。以下例句中有畫線的部分表示的是等待時段。
【例1】The only reasonable solution to the sort of (he problems caused by the current unstable political situation is one of diplomacy and economic means and not the use of military force.
按照順譯的原則但不等待,我們可能會有這樣的譯文:
惟一合理的可以解決這類問題的辦法,解決目前不穩(wěn)的政治局勢所造成的這些問題的辦法,是使用外交手段,而不是動用武力。
盡管重復是同聲傳譯中常用技巧,但譯員應該盡量尋求最佳辦法,只是在不得已時才求其次。這句話如等待到把problems的后置定語聽完后開始譯為佳,如:
惟一合理解決目前不穩(wěn)定的政治局勢所造成的這些問題的辦法是使用外交和經(jīng)濟手段,而不是動用武力。
比較筆譯:要解決目前不穩(wěn)定的政治局勢所造成的這類問題,惟一合理的辦法是使用外交和經(jīng)濟手段,而不是動用武力。
【例2】Countries that moderately improve on controlling corruption can expect a four-fold increase in incomes per capita over the long run, and similar progress on infant mortality and illiteracy reduction.
這句話中含兩次斷句,中間一次等待,同聲傳譯可譯為:
一些國家如果適當?shù)丶訌娍刂聘瘮【涂梢灶A期其人均收入最后會增長四倍,同樣的業(yè)績也會出現(xiàn)在嬰兒死亡率和文盲率的降低方面。
countries之后的限定性定語從句前置或后置影響不大,但在句尾處應該等待。如果加上兩次等待本句可譯為:
適度控制腐敗的國家可以預斯其人均收入最后會增長四倍,并在降低婆兒 死亡串和文盲率方面取得類似的業(yè)績。
【例3】Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism.
雖然有待完成的任務之艱巨令人畏懼,而且有許多障礙有待克服,但以悲觀的調子來結束我的講話這是錯誤的。
語感好的譯員聽到it would be wrong就知道該等一等,等到end my address時一定知道還要等下面的信息。結束講話怎么會錯?從語義上判斷,隨后一般都會出現(xiàn)“如果不感謝某某不重申什么”或者是“不展望美好的未來”等等之類的話。
【例4】The outbreak of the Severe Acute Respiratory Syndrome was a sobering reminder of the world's vulnerability to disease and the risks of its spreading rapidly across borders.
這句話要等待三次才合適,可譯為:
嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合征的暴發(fā)使我們清醒地認識到世界易受疾病的影響,以及疾病跨界傳播的危險。
【例5】 Public support will play a very important role in China's bid for the 2008 Olympic Games,
公眾的支持將在北京申辦2008年奧運會中發(fā)揮很重要的作用。
是否等待,等待到何時并沒有一個“一刀切”的標準。這里,從語言結構上判斷就可預知要等到play a very important role后面的話講出來才開始接著翻譯。如果斷在in之前這句話可用重復的辦法譯為:新公眾的支持非常重要,對北京申辦2008年奧運會來說至關重要。
【例6】As a huge engine of growth and import demand, China does offer opportunities for other economies in the region,but also a challenge from Chinese exports to their own markets and in third country markets.
作為一個巨大的發(fā)展和進口需求引擎,中國確實為該地區(qū)其他國家提供了機遇,但中國的出口也對它們的本國市場和第三國市場構成了挑戰(zhàn)。
如果后半句不等待,請比較:
作為一個巨大的發(fā)展和進口需求引擎,中國確實為該地區(qū)其他國家提供了機遇,但中國也對它們構成了挑戰(zhàn),中國的出口產(chǎn)品進入它們的市場上和在第三國市場對它們都是挑戰(zhàn)。
或者等待到第一個markets后斷句:
作為一個巨大的發(fā)展和進口需求引擎,中國確實為該地區(qū)其他國家提供了機遇,但中國的出口產(chǎn)品進入它們的市場對它們是挑戰(zhàn),在第三國市場對它們也是挑戰(zhàn)。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論