亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年11月CATTI三級口譯翻譯訓(xùn)練:轉(zhuǎn)換技巧

      2016年11月CATTI三級口譯翻譯訓(xùn)練:轉(zhuǎn)換技巧

      來源:考試網(wǎng)   2016-10-03【

        相比之下,漢語中動詞的使用頻率遠遠超過英語,這就使得在轉(zhuǎn)換的過程中,英語中的很多詞類,如名詞、前置詞、形容詞、介詞、副詞等都可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。另外,英語中很多由名詞派生的動詞、副詞、形容詞以及動作名詞等常常可以轉(zhuǎn)換為漢語中的名詞。還有許多其他的詞類轉(zhuǎn)換情況這里不再——贅述?傊晜髯g是以交際為主要目的的口頭翻譯形式,為了達意,詞類轉(zhuǎn)換具有比筆譯更大的靈活性。以下通過具體的例句來說明各種詞類轉(zhuǎn)換的情況。

        【例1】The majority of the delegation were bad sailors, so they went to New York by plane.

        將此句譯為“代表團成員都是糟糕的水手,所以他們?nèi)ゼ~約乘的是飛機”,詞類上是對等了,但意思卻不明確。英語中的good sailor指“不暈船的人”,bad sailor指“暈船的人”在這種情況下應(yīng)該用詞類轉(zhuǎn)換的辦法譯為:

        代表團中大多數(shù)人都暈船,他們?nèi)ゼ~約乘的是飛機。

        【例2】The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to lake resolute measures and create new ones.

        翻譯時如果不將awareness譯為漢語動詞,這句話的譯文就有可能晦澀難灌,如:

        教以百萬計的非洲人對于他們非常落后的生活條件的日益覺醒促使他們采取堅決的措施去創(chuàng)造新的生活條件。

        如果將名詞awareness轉(zhuǎn)換成動詞,將修飾它的形容詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的副詞,譯文的意思就清楚多了,如:

        數(shù)以百萬計的非洲人逐漸意識到他們的生活條件極端貧窮落后,這就促使他們采取堅決的措施去創(chuàng)造新的生活條件。

        【例3】As an important segment of the global tourism industry, Asian tourism, though a later starter, has enjoyed a track record of sound development.

        作為世界旅游業(yè)的一個重要組成部分,雖然亞洲旅游起步較晚,但其發(fā)展?fàn)顩r良好。

        此句中將合成名詞a later starter譯為了動詞“起步較晚”。

        【例4】Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.

        孔子信仰道德行為,信仰我們今天所說的人的發(fā)展。他提倡在社會秩序內(nèi)建立和諧。

        原句的名詞a believer和the establishment在譯文中分別轉(zhuǎn)換成了動詞“信仰”和“建立”。

        【例5】 A British outside the European Union will suffer economically.

        如果英國置身于歐盟之外,它的經(jīng)濟將遭受損失。

        原句中的介詞“outside”在譯文里轉(zhuǎn)譯為動詞“置身于…之外”;副詞economically 轉(zhuǎn)譯為名詞“經(jīng)濟”。

        【例6】 Moreover, the situation cannot be otherwise because our friendship and cooperation are based on our common sincere adherence to the Five Principles of Peaceful Goexistence.

        況且,情況也只能如此,因為我們的友誼和合作的基礎(chǔ)是:我們都真誠地遵循和平共處五項原則。

        原句中的動詞are based on轉(zhuǎn)譯為名詞“基礎(chǔ)”;名詞詞組sincere adherence 則轉(zhuǎn)譯為動詞詞組“真誠地遵循”,其中形容詞sincere轉(zhuǎn)譯成副詞“真誠地”。

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試