亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 英語指導 >> 2016年11月CATTI三級口譯翻譯訓練:重復技巧

      {$info['title']}

      來源:考試網(wǎng)   2016-10-02【

        重復的功能主要就是連接句子,同聲傳譯中重復這一技巧使用的頻率遠遠髙于其在筆譯中的使用頻率,這主要是由同聲傳譯的特點決定的:同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當場溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時為了強調(diào)、補充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復手段會使翻譯更容易理解,更有利于溝通。請看下面的例子:

        【例1】 Let us hope that through cooperation between our countries, cities and organizations, we will be able to solve the problem of food security, as well as the problem of slums and poverty.

        我們希望通過各國之間的合作,各城市間以及各組織間的合作,我們能解決食品安全問題,解決貧民區(qū)和貧困問題。

        按順譯的原理,這句話稍稍等待后,在countries之后斷開,而隨后又出現(xiàn)了cities and organizations,這時使用重復的手段就很自然了,句子聽起來也很通順。同樣solve后帶有兩個賓語,重復“解決……問題”,使句子顯得緊湊。

        我們也可以將句子斷在cooperation后,同樣需要重復“合作”,如:

        我們希望通過合作,各國之間、各城市間以及各組織間的合士,我們能解決食品安全問題,解決貧民區(qū)和貧困問題。

        試比較筆譯:

        希望通過各國之間、各城市間和各組織間的合作,我們能解決食品安全問題,并且能解決貧民區(qū)和貧困問題。

        【例2】There is no denying that China now plays a much more large role in world affairs than at any time in the last century.

        不可否認,中國現(xiàn)在在世界事務中扮演著更加重要的角色,比上個世紀任何時候都重要。

        第一次斷句在denying后,往后譯員聽到much more時知道這是個比較級的句子,但一般不會等待到句子結束。上面為斷在affairs后的參考譯法,如果斷在role之后,則可以譯為:

        不可否認,中國現(xiàn)在扮演著更加重要的角色,在世界事務中的角色比上個世紀任何時候都重要。

        試比較筆譯:

        中國現(xiàn)在在世界事務中所起到的作用比上個世紀任何時候都重要。這一點是不容置疑的。

        【例3】The latest figures from UNAIDS show AIDS is no longer an issue that can be labeled mainly an African problem.

        最新的數(shù)字來自聯(lián)合國艾滋病規(guī)劃署,這些數(shù)字表明艾滋病不再是個問題,艾滋病不再是個主要出現(xiàn)在非洲的問題。

        這是個特別的例句。一般情況下,譯員聽到AIDS is no longer an issue 時根據(jù)基本常識就知道艾滋病不可能不再是個問題,但是任何譯員都有精神不集中的時候。如果不小心將句子斷在了 issue之后,譯成“艾滋病不再是個問題”,這時就應該使用重復的方法作為補救措施予以更正,并用語氣來強調(diào)“艾滋病不再是個主要出現(xiàn)在非洲的問題”這句話。通過重復更正,聽眾完全能夠正確理解整句話的意思。

        【例4】Policies targeted at young people, including preferential hiring, having proved largely unsuccessful for the simple reason (hat they are economically unsustainable.

        一些政策是專為年輕人制定的,包括優(yōu)先雇用年輕人,但大體上都不成功,其原因很簡單:那些政策在經(jīng)濟上無法持續(xù)下去。

        英語多用近義詞、上位詞(也叫泛指詞)和代詞進行替代,而漢語則多使用重復的手段。在前面提到了policies和young people的情況下,這句話中的they 就不需要再譯為“他們”。英語的he, she, it譯成“他、她、它”,在口頭翻譯時,漢語聽上去是一個音,很容易引起指代含糊不清;同樣,they 口頭翻譯時也常常難以區(qū)分出究竟是“他們”還是“她們”或者是“它們”。在很多情況下,使用重復的手段只會使語句更加精確,句子結構更加緊湊,絲毫不會有啰嗦之嫌。

        【例5】About 60 percent of children not in school are girls. Female enrollment in rural areas remains shockingly low.

        大約60%沒上學的兒童為女孩。女孩入學率在農(nóng)村低得驚人。

        和漢語相比,英語輕重復重替代。這里的female是girl的上位詞,從詞匯意義上來講,female的內(nèi)涵大于girls,但從語法意義上來看,因為有上下文的限制,female在這里就是指girls。一般來說,對上位詞替代下位詞的情況,翻譯時應該重復下位詞,否則就會導致“所指”含糊不清。

        請比較:

        大約60%沒上學的兒童為女孩。女性入學率在農(nóng)村低得驚人。

        【例6】We have seen the war in Iraq, and deep divisions among nations, about grave issues of war and peace.

        我們目睹了伊拉克戰(zhàn)爭,并看到了各國之間的巨大分歧,各國對戰(zhàn)爭與和平這一重大問題的看法大相徑庭。

        這句話中,動詞see有兩個賓語,divisions帶有兩個介詞短語。如果這句話翻譯成:

        我們目睹了伊拉克戰(zhàn)爭,并目睹了各國之間的巨大分歧,各國在戰(zhàn)爭與和平這一重大問題上的巨大分歧。

        很顯然,因為重復過多、過密,譯文顯得啰嗦而不順暢。使用得當,重復是藝術;使用不當,重復成“敗筆”。

        第一種譯法避免了機械重復,使用的是同義重復的方法。重復的過程中如果在句子結構和遣詞上稍作調(diào)整,聽眾就不會有呆板重復之感。

      責編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試