亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2016年11月CATTI三級(jí)口譯翻譯訓(xùn)練:省略技巧

      2016年11月CATTI三級(jí)口譯翻譯訓(xùn)練:省略技巧

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-10-01【

        省略技巧是同聲傳譯中常用的一種技巧,也是同傳培訓(xùn)中不斷強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。所謂省略,顧名思義就是省去一些多余的、不符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,甚至?xí)绊懽g文理解的詞語(yǔ)或者句子。省詞的前提是不影響或者增強(qiáng)譯文的可理解性。

        在同傳中,省略的現(xiàn)象是很普遍的,尤其在英漢同聲傳譯中。作為重形合的語(yǔ)言,英語(yǔ)通過(guò)詞語(yǔ)及其曲折變化來(lái)表意。英語(yǔ)中大量的虛詞只具備語(yǔ)法功能,如冠詞、部分代詞、連詞、介詞等,且使用頻率極髙,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通?梢圆捎迷~類(lèi)轉(zhuǎn)化或者是省略的方法來(lái)處理,因?yàn)闈h語(yǔ)是靠語(yǔ)序、上下文的內(nèi)在聯(lián)系來(lái)表示邏輯關(guān)系和各種含義的。漢語(yǔ)常常使用四字格結(jié)構(gòu),短小精悍,意味深長(zhǎng),具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,往往三言兩語(yǔ)就可以表達(dá)復(fù)雜的意思,因此,有時(shí)候講話人講的一段話可以省略或簡(jiǎn)化成寥寥幾句,不僅意思淸晰,而且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        同聲傳譯的特點(diǎn),決定了同傳譯員面對(duì)連續(xù)不斷的語(yǔ)言信息使得他不可能把講話人的每一個(gè)字,甚至是每一句話都傳譯出來(lái),只要把講話人話語(yǔ)的主要意思非常清楚地傳譯給聽(tīng)眾就可以了。有時(shí)譯員在傳譯的過(guò)程中有可能有意識(shí)地省略掉講話人的一句或兩句話不翻譯,因?yàn)楸皇÷缘哪切┰捒赡苁且恍┎惶匾男畔ⅲ瑢?duì)講話人的話語(yǔ)意圖或思想感情的傳達(dá)裉本不會(huì)造成影響;有時(shí)譯員發(fā)現(xiàn)講話人很明顯說(shuō)錯(cuò)了又接著糾正的情況下,也有可能省略說(shuō)錯(cuò)的部分不用翻譯,而直接翻譯出講話人改正過(guò)的話;另外,有的發(fā)言者會(huì)直接用目標(biāo)語(yǔ)講上—兩句幽默的話或是一兩句成語(yǔ),以顯示他對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的熟悉或想贏得聽(tīng)眾的好感,譯員省略這部分而不譯效果會(huì)更好。

        與筆譯相比,同聲傳譯使用省略形式更加多樣化,方式上也更具靈活性。總之,同傳譯員譯的是概念單位,而不是詞匯。譯員完全可以自如地運(yùn)用省略方法完整地、忠實(shí)地表達(dá)出說(shuō)話人的原意,并努力使自己的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明快、達(dá)意。

        【例1】 Doping is not just an attack on ethics and fair play. It is also a direct Attack on the health of athletes. It is, moreover, a moral danger to the credibility of the sports world.

        濫用興奮劑不僅褻瀆了體育道德和公平竟?fàn),而且直接損軎了運(yùn)動(dòng)員的健康,更重要的是在道德上危害了世界體育的誠(chéng)信度。

        該例句本是三個(gè)句子,但口譯以譯意為主。將后兩句的it省略后意思更加連貫簡(jiǎn)潔。

        【例2】If we are to be successful at preventing deadly conflicts, we must have a clear understanding of their causes.

        要成功預(yù)防殺戮沖突,必須弄清楚其起因。

        在傳譯這句話的時(shí)候,原話中主句和從句中的主語(yǔ)we都省略了沒(méi)有譯出 來(lái),但漢語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)卻非常地道,而且翻譯的意思也很準(zhǔn)確。

        【例3】This kind of farm machine is inexpensive and fine, so it's very popular with the farmers,

        這種農(nóng)用機(jī)器價(jià)廉物美,很受農(nóng)民歡迎。

        英語(yǔ)重形合,必要的連接手段一個(gè)也不能少,但譯成漢語(yǔ)時(shí)一些連詞常?梢允÷浴

        【例4】May I also remind the Assembly that the ringing of cellular phones in the hall disturbs the proceedings of the plenary. Therefore, I would like to advise representatives once again to turn off cellular phones or to switch them to courtesy mode.

        各位代表,手機(jī)鈴聲會(huì)影響會(huì)議的進(jìn)行,再次請(qǐng)代表們將手機(jī)關(guān)閉,或調(diào)為靜音模式。

        從這段話的傳譯中,我們可以看出,譯員省略了好幾個(gè)地方?jīng)]有譯,如May I also remind就被省略了;同樣,介詞短語(yǔ)in the hall和狀語(yǔ)therefore也都被省略了,但是譯出來(lái)的句子卻非常符合口語(yǔ)的特點(diǎn),意思表達(dá)得很淸楚。

        與筆譯不同的是,同聲傳譯的省略還受到諸如發(fā)言人的語(yǔ)速以及聽(tīng)眾對(duì)講話內(nèi)容了解程度等方面的影響,這點(diǎn)在第三章第四節(jié)的“合理簡(jiǎn)約”中已有論述。對(duì)聽(tīng)眾非常熟悉的內(nèi)容,或者是漢語(yǔ)本來(lái)就有非常簡(jiǎn)潔的說(shuō)法的地方,譯員應(yīng)該考慮棄繁就簡(jiǎn),如下例:

        【例5】 Will all those who are in favor of this proposal please signify by raising their hands.

        贊成的請(qǐng)舉手。

        這是大會(huì)表決程序中最常見(jiàn)的說(shuō)法,主持人的用語(yǔ)完全符合英語(yǔ)習(xí)慣,但是字字對(duì)應(yīng)翻譯成漢語(yǔ)就顯得很啰嗦。

        【例6】Slums go by various names — favelas, kampungs, bidonvilles, tugari-os, gecekondus —but the meaning is everywhere the same: miserable living conditions.

        貧民區(qū)的名字五花八門(mén),但含義都是一樣的:凄慘的生活條件。

        這一類(lèi)省略值得特別重視。國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言者來(lái)自于不同的國(guó)家,語(yǔ)言風(fēng)格多種多樣,講話所涉及的范圍也很廣。同傳譯員難免會(huì)經(jīng)常碰到一些不熟悉的詞匯,此時(shí)應(yīng)變能力非常重要。只要譯員能把握講話的整體意思,根據(jù)上下文,一般都能將生詞處理好,其中一個(gè)辦法就是采用省略法。這句話中的favelas、kampungs、bidonvilles、 tugarios、gecekondus 分另來(lái)自于葡萄牙語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和土耳其語(yǔ),如果沒(méi)有語(yǔ)言環(huán)境,大概很少有人能說(shuō)出它們的意思。但根據(jù)上下文,很顯然它們都是slum在不同語(yǔ)言中的同義詞。譯員可以采取省略法不譯,也可以用歸納性省略法,兩者都不會(huì)影響交流與構(gòu)通。

        試比較另一種譯法:

        貧民區(qū)的名字五花八門(mén),在不同的語(yǔ)言中叫法各不相同,但含義都是一樣:凄慘的生活條件。

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試