【例1】 The subsequent rise of terror eventually led to Rabin's assassination by a right-wing extremist.
隨后恐怖活動(dòng)的增加最終導(dǎo)致拉賓被暗殺,兇手是一個(gè)右翼極端分子。
【例2】Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來(lái),工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué) 家和科學(xué)思想家們忽視了。
在同聲傳譯中要特別注意英語(yǔ)中通過(guò)詞匯手段表示的隱含被動(dòng)意義。常見(jiàn)的有:
1、名詞或物主代詞修飾名詞
如:his promotion(他被提升),the dissenter’s exile (持異議者的被流放),the minister's discharge (部長(zhǎng)的被解雇),his nomination(他被提名),等等。
2、介詞短語(yǔ)
如:on penalty (受罰),on the shelf (受到冷遇),in the custody of(在……監(jiān)護(hù)下;被拘留),under the influence of (受……的影響),under the attack (受到……攻擊),under criticism(受到……批評(píng)),等等。
3、形容詞(短語(yǔ))
如:be welcome(受……歡迎的),be subject to(受……制約的),be deprived of(被……剝奪的),respectable(可敬的),unmistakable(不會(huì)被誤解的),等等。
英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),但被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率在英語(yǔ)中遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。在英語(yǔ)中,凡是受事方是談話的主題、無(wú)法說(shuō)出施事者、不愿指出施事者或者出于語(yǔ)句銜接的需要時(shí),都往往使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。尤其在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更是廣泛地使用。
將英語(yǔ)中的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,是最常用的處理方式,下面舉例說(shuō)明:
【例1】Specifically, clear standards are being setting up for accountability, transparence and participatory governance.
具體而言,明確的標(biāo)準(zhǔn)正在制定之中,為問(wèn)責(zé)制、透明度和參與施政訂立明確的標(biāo)準(zhǔn)。
【例2】While States must take measures to protect their citizens against terror, they must also recognize that security cannot be achieved at the expense of human rights.
雖然各國(guó)必須采取措施保護(hù)本國(guó)公民免受恐怖之害,但它們也必須認(rèn)識(shí)到安全的取得不能以人權(quán)為代價(jià)。
這句話的譯法在同聲傳譯中具有相當(dāng)?shù)钠毡樾,?yīng)該給予足夠的重視。英語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞,或者說(shuō)得更準(zhǔn)確一點(diǎn),英語(yǔ)的謂語(yǔ)變成了漢語(yǔ)的主語(yǔ)。
【例3】The United Nations website is now accessed in 170 countries and territories, and the number of hits recorded annually crossed the 1 billion mark on 19 October 2001.
聯(lián)合國(guó)網(wǎng)址的登錄范圍已達(dá)170個(gè)國(guó)家和地區(qū),點(diǎn)擊次數(shù)年度記錄突破了10億大關(guān),時(shí)間是2001年10月19日。
這句話同樣是動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞,但為了語(yǔ)句通順還使用了增詞法。
【例4】Our International Club was founded a year ago to help foreign businessmen in this city meet together.
我們這個(gè)國(guó)際俱樂(lè)部是一年以前成立的,目的是便于本市的外國(guó)商人聚會(huì)。 英語(yǔ)中有許多表示某種結(jié)果或狀態(tài)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu),如:
【例5】Our plan has been completely wrecked by bad weather.
因?yàn)轫樧g的需要,這類句子一般不會(huì)譯成:
惡劣的天氣使我們的計(jì)劃完全落空了。
這符合筆譯的譯法。
同聲傳譯很多時(shí)候可以考慮將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子中by引導(dǎo)的表施事者的短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成“因?yàn)椤敝惖臐h語(yǔ)短語(yǔ)或句子,此句可譯成:
我們的計(jì)劃完全落空了,因?yàn)樘鞖鈵毫印?/P>
【例6】Globalization is characterized by an intensification of cross-border trade and increased financial and foreign direct investment flows, promoted by rapid liberalization and advances in information technologies.
全球化的特征是越境貿(mào)易的增加,更多的金融和外國(guó)直接投資資金流動(dòng),其促進(jìn)因素是快速的自由化以及信息技術(shù)的發(fā)展。
【例7】 If balance sheet were made, it would be found that the rubber ban has created more difficulties for the United States than for Malaysia.
計(jì)算一下?lián)p失就會(huì)發(fā)現(xiàn),橡膠禁運(yùn)造成的困難,給美國(guó)的要多于給馬來(lái)西亞的。
無(wú)主句在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),其作用和效果類似于英語(yǔ)中的無(wú)施事方的被動(dòng)句,因此適合用來(lái)翻譯某些英語(yǔ)被動(dòng)句型。下列句型都可以用來(lái)表示無(wú)主句的 說(shuō)法:
It is hoped that... 希望……
It is reported that ... 據(jù)報(bào)道……
It can be safely said that... 可以有把握地說(shuō)……
It is supposed that... 據(jù)推測(cè)
It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸張地說(shuō)……
It must be admitted that... 必須承認(rèn)……
It must be pointed out that... 必須指出……
It will be seen from this that.… 由此可見(jiàn)……
【例8】It is generally considered that, for nationals of EU member states, the above restrictions will be lifted by the year 2009.
人們普遍認(rèn)為,對(duì)歐盟成員國(guó)的國(guó)民來(lái)說(shuō),以上限制將在2009年解除。
這種處理方法是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的形式主語(yǔ)h譯為漢語(yǔ)的泛指主語(yǔ)。以下句型都可以譯成漢語(yǔ)的泛指主語(yǔ)句:
It asserted that... 有人主張……
It is believed that. 有人認(rèn)為……
It is claimed that... 有人宣稱……
It is generally considered that... 大家普遍認(rèn)為……
It is well known that... 大家知道(眾所周知)……
It will be said... 有人會(huì)說(shuō)……
It was told that... 有人曾經(jīng)說(shuō)……
2016年下半年考試時(shí)間11月5日-6日 2016年11月翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間及入口
2016下半年:口譯考試時(shí)間調(diào)整 16年口譯開考地區(qū)一覽 口譯報(bào)名通知匯總
2016年翻譯資格考試開考專業(yè)、級(jí)別地區(qū) 2016年下半年翻譯資格考試考場(chǎng)新規(guī)定
常見(jiàn)問(wèn)題解答 ||2016年翻譯考試考點(diǎn)名錄 報(bào)考完全指南||翻譯資格考試用書
網(wǎng)校培訓(xùn):2016年翻譯考試網(wǎng)校課程:課程設(shè)置:三級(jí)口譯綜合能力考點(diǎn)解析班(26課時(shí))+二級(jí)口譯實(shí)務(wù)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練(28課時(shí))+實(shí)操技能訓(xùn)練(27課時(shí))+歷年真題解析(47課時(shí)),傳授B2A視譯法及筆譯技能。 >>開始進(jìn)入報(bào)名
考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn):傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對(duì)一、二、三各級(jí)別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價(jià)等你來(lái)?yè)專?A style="COLOR: blue" href="http://mcjgcyingcheng.com/catti/class/" target=_blank>機(jī)會(huì)難得,欲報(bào)從速!
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論