![](https://img.examw.com/index/logo.png)
一、口譯技巧
1.詞性轉(zhuǎn)換
動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞
The world community is challenged to evolve anew system of international cooperation ⋯
世界大家庭所面臨的挑戰(zhàn)是發(fā)展一種新的國際合作體系,⋯⋯
名詞轉(zhuǎn)化為形容詞
We must all be concerned about the persistence of internal conflicts, more especially in ourregion of Africa.
我們必須關(guān)注持續(xù)不斷的國內(nèi)沖突,特別是我們非洲地區(qū)的沖突。(同時(shí)運(yùn)用重復(fù)的技巧。)
2.增詞
We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.
我們必須下決心加強(qiáng)和振興聯(lián)合國,以做好未來的工作。(譯文中增加動(dòng)詞)
3.短語單獨(dú)成句
The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker membersof the society, namely children and women, remind us as members of the UN that ourobjective of world peace is still beyond many communities.
生命和財(cái)產(chǎn)遭到了不幸的摧殘和破壞,它們對(duì)弱勢(shì)群體即婦女和兒童的影響提醒我們這些聯(lián)合國的成員,世界和平這一目標(biāo)在許多地區(qū)還遠(yuǎn)未實(shí)現(xiàn)。名詞短語單獨(dú)成句:原文中名詞短語“The unfortunatedestruction of lives and properties”單獨(dú)成句。反譯:原文中“beyond”采用反譯技巧
4.省略
These conflicts have proved to be very brutal, savage and devastating.
這些沖突非常殘忍、野蠻、破壞力強(qiáng)。
5.句子成分轉(zhuǎn)換
The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.
受全球化的影響,世界在新的時(shí)代正變成一座地球村。(原文主語“The new age”轉(zhuǎn)化為譯文中的狀語,原文定語從句的賓語“world”轉(zhuǎn)化為主句的主語)
6.被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)
At the first South Summit held in Havana Cuba last April, it was resolved that a new andmeaningful partnership with the industrialized nations needed to be forged, in order to makethis earth a better for all of us.
去年4月在古巴哈瓦那舉行了首屆南方首腦會(huì)議,會(huì)議決定我們需要與發(fā)達(dá)國家建立一種嶄新的、有意義的合作伙伴關(guān)系,把地球建成一個(gè)更美好的家園。短語單獨(dú)成句:原文中介詞短語“At the first South Summitheld in Havana Cuba last April”單獨(dú)成句。增詞:被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)增加主語
二、擴(kuò)展詞匯和句型
和平共處五項(xiàng)原則 The Five Principles of Peaceful Coexistence
公使館 legation
禮賓司 protocol department
聯(lián)絡(luò)處 liaison office
中立國 neutral state
常駐代表 permanent representative
全方位外交 multi-faceted diplomacy
不結(jié)盟政策 non-aligned diplomacy
霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治 hegemony and power politics
相互尊重、求同存異 the principle of mutual respect and seek common ground while shelvingdifferences
高層次、全方位的對(duì)話 high-level and all-directional dialogue
國家部分大小,應(yīng)該一律平等。All countries, big or small, should be equal.
和平和發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的兩大主題。Peace and development remain the two overriding issuesof our time.
我們兩國人民的友誼源遠(yuǎn)流長。The friendship between our tow peoples dates back to ancient times.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論