亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> CATTI三級(jí)口譯課程培訓(xùn)第二講

      CATTI三級(jí)口譯課程培訓(xùn)第二講

      來源:考試網(wǎng)   2016-09-19【

        一、口譯技巧

        1.詞性轉(zhuǎn)換

        動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞

        The world community is challenged to evolve anew system of international cooperation ⋯

        世界大家庭所面臨的挑戰(zhàn)是發(fā)展一種新的國際合作體系,⋯⋯

        名詞轉(zhuǎn)化為形容詞

        We must all be concerned about the persistence of internal conflicts, more especially in ourregion of Africa.

        我們必須關(guān)注持續(xù)不斷的國內(nèi)沖突,特別是我們非洲地區(qū)的沖突。(同時(shí)運(yùn)用重復(fù)的技巧。)

        2.增詞

        We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.

        我們必須下決心加強(qiáng)和振興聯(lián)合國,以做好未來的工作。(譯文中增加動(dòng)詞)

        3.短語單獨(dú)成句

        The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker membersof the society, namely children and women, remind us as members of the UN that ourobjective of world peace is still beyond many communities.

        生命和財(cái)產(chǎn)遭到了不幸的摧殘和破壞,它們對(duì)弱勢(shì)群體即婦女和兒童的影響提醒我們這些聯(lián)合國的成員,世界和平這一目標(biāo)在許多地區(qū)還遠(yuǎn)未實(shí)現(xiàn)。名詞短語單獨(dú)成句:原文中名詞短語“The unfortunatedestruction of lives and properties”單獨(dú)成句。反譯:原文中“beyond”采用反譯技巧

        4.省略

        These conflicts have proved to be very brutal, savage and devastating.

        這些沖突非常殘忍、野蠻、破壞力強(qiáng)。

        5.句子成分轉(zhuǎn)換

        The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.

        受全球化的影響,世界在新的時(shí)代正變成一座地球村。(原文主語“The new age”轉(zhuǎn)化為譯文中的狀語,原文定語從句的賓語“world”轉(zhuǎn)化為主句的主語)

        6.被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)

        At the first South Summit held in Havana Cuba last April, it was resolved that a new andmeaningful partnership with the industrialized nations needed to be forged, in order to makethis earth a better for all of us.

        去年4月在古巴哈瓦那舉行了首屆南方首腦會(huì)議,會(huì)議決定我們需要與發(fā)達(dá)國家建立一種嶄新的、有意義的合作伙伴關(guān)系,把地球建成一個(gè)更美好的家園。短語單獨(dú)成句:原文中介詞短語“At the first South Summitheld in Havana Cuba last April”單獨(dú)成句。增詞:被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)增加主語

        二、擴(kuò)展詞匯和句型

        和平共處五項(xiàng)原則 The Five Principles of Peaceful Coexistence

        公使館 legation

        禮賓司 protocol department

        聯(lián)絡(luò)處 liaison office

        中立國 neutral state

        常駐代表 permanent representative

        全方位外交 multi-faceted diplomacy

        不結(jié)盟政策 non-aligned diplomacy

        霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治 hegemony and power politics

        相互尊重、求同存異 the principle of mutual respect and seek common ground while shelvingdifferences

        高層次、全方位的對(duì)話 high-level and all-directional dialogue

        國家部分大小,應(yīng)該一律平等。All countries, big or small, should be equal.

        和平和發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的兩大主題。Peace and development remain the two overriding issuesof our time.

        我們兩國人民的友誼源遠(yuǎn)流長。The friendship between our tow peoples dates back to ancient times.

      責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試