亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級口譯 >> 英語指導 >> 2014翻譯資格考試:口譯二階段答疑

      2014翻譯資格考試:口譯二階段答疑

      來源:考試網(wǎng)   2014-09-27【

        在我們開始轟轟烈烈地準備口譯二階段考試之前,先說幾個關鍵詞。

        關于考試形式 接續(xù)口譯/交傳 Consecutive Interpretation

        這是口譯二階段的考試形式,即考生會聽到若干篇文章,每篇之后會給考生留出一定的時間現(xiàn)場譯為目標語言。

        所以在準備考試中,以下的方式都是不完整甚至不正確的。

        視譯/視閱口譯 Sight Interpretation 可以作為輔助練習, 但不是全部練習。僅僅把教程都“看熟”,通過口試的可能性也非常低。

        耳語口譯 Whispering Interpretation 考試中請務必大聲報出譯文,那是認真、用心、自信的標志

        同聲傳譯 Simultaneous Interpretation 可以有志于此,也可以在備考中結合影子練習,但考試中不作同傳的要求。

        關于考試內(nèi)容與難度

        中級口譯為8大段,又進一步分為16小段,每段約25秒,2-3句話為多,其中E-C共8小段,C-E共8小段,即考生會聽到16次提示開始口譯的“嘟”聲。

        高級口譯為4大段,又進一步分為8小段,每段約50秒,5-6句話為多,其中E-C共4小段,C-E共4小段,即考生會聽到8次提示開始口譯的“嘟”聲。

        與筆試相比,口試的難度,主要在于以下幾個方面:

        1.現(xiàn)場壓力大,抗壓能力要求高。與考官幾乎是面對面,且“一對二”。

        2.英譯漢強度大。結合第1點,口試的考生明顯感覺“二階段考試的英譯漢要比一階段筆試的段落聽譯難”。部分原因還在于口試中考察“政治”“經(jīng)濟”“外交”等領域更多,特別是高口,而這些往往是考生平時最不熟悉的。

        3.即時反應速度要求高。口譯是Now or Never的游戲!班健币宦曋螅话5秒內(nèi)要開始口頭輸出譯文,且語速不能太慢,不能重復太多,否則到了規(guī)定時間,即使?jié)M腹文章,也徒呼奈何。

        4.臨場應變能力要求高。遇到難詞難句實屬正常,“不患寡而患不均”等都在高口口試中出現(xiàn)過。

      責編:1511892766 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試