1、 溫家寶總理在世界旅游組織第15屆全體大會上的致詞
Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization,
Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations,
All Delegates, Ladies and Gentlemen,
At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.
Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing with the times. Since the mid of the 20th century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world. The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising. Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication. It exerts more and more extensive influence on human life and social progress.
As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, blessed with a rich supply of unique and varied tourism attractions and resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities/ethnic groups. Currently, 29 properties have been inscribed onto World Cultural and Natural Heritage List. With the reform and opening-up programs, China’s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas are all experiencing daily changes. The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China.
The fist 20 years of the 21st century is a strategic period for China to accomplish the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for its further development of tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety. Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.
For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world. It has become a specialized agency of the UN. Here we would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to tourism in the world for greater prosperity and new development.
Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World’s Tourism Organization every success.
Thank you!
2、 世界旅游組織簡介
世界旅游組織是唯一接納旅游經(jīng)營者的政府間組織,它受聯(lián)合國委托,在各國旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展工作中發(fā)揮核心作用。世界旅游組織成立于1975年,總部設(shè)在西班牙首都馬德里。
世界旅游組織的宗旨是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國際了解、和平繁榮和對人權(quán)與人的基本自由的普遍尊重,并強(qiáng)調(diào)在貫徹這一宗旨時(shí),要特別注意發(fā)展中國家在旅游事業(yè)方面的利益。
世界旅游組織的成員分為正式成員、聯(lián)系成員和附屬成員三類。正式成員是指所有的主權(quán)國家成員。聯(lián)系成員指的是哪些不必負(fù)責(zé)外交事務(wù)的地區(qū)。這些成員需要經(jīng)過為他們承擔(dān)外交責(zé)任的政府的批準(zhǔn)方可成為成員。
附屬成員的范圍十分廣泛,包括直接從事旅游業(yè)或與旅游業(yè)有關(guān)的組織和企業(yè),如:航空公司以及其他運(yùn)輸公司、飯店、餐館、旅游批發(fā)商和零售商、金融機(jī)構(gòu)、保險(xiǎn)公司、出版集團(tuán)等。
到2003年,世界旅游組織有141個(gè)正式成員國、7個(gè)聯(lián)系成員和350個(gè)附屬成員,他們代表著私營部門、教育機(jī)構(gòu)、旅游協(xié)會以及地方旅游管理機(jī)構(gòu)。
3、 現(xiàn)代化與文化遺產(chǎn)的保護(hù)
主:Welcome to our studio. My first question is: how many years have you been in China?
賓:三年多了。我是2002年5月底來的。
主:3 years. I bet you have witnessed a lot of changes in China. Could you tell us your deepest impression of urban development in China?
賓:我恐怕只能就我所在的城市談?wù)劷?jīng)驗(yàn),不過從周邊城市的所見所聞,我也會有同樣的看法。所有的外國人都非常清楚地看到,中國和中國的許多城市都在快速地發(fā)展。我想在東部沿海城市更是如此。到處矗立著嶄新的高樓大廈,馬路變得更加寬敞。
主:What do you think of all these tall buildings and the widened roads? Do you think that these are signs of modernization? Are all these changes good?
賓:這個(gè)問題提得好,但是我覺得這是個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題。
主:Why is it complicated?
賓:這個(gè)問題得從兩個(gè)不同角度來談。一方面是我作為一個(gè)外國人所期待的…… 我想看的,我感興趣的和中國人想看的或者想讓我看的肯定是不一樣的。另一方面就是現(xiàn)代化與舊城文化保護(hù)相互沖突的問題。
主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.
賓:這個(gè)問題看來最好這么來談,一般情況下,中國朋友帶我們參觀城市的時(shí)候,都是帶我們?nèi)タ船F(xiàn)代建筑,比如機(jī)場、大橋、會展中心等等城市里最新的東西。但是外國人對老城區(qū)、小街小巷、古舊建筑更感興趣,也就是那些使這個(gè)城市有別于我們所看過的其他城市的東西。一個(gè)外國人到過的其他地方可能比一般中國人多,所見過的機(jī)場和橋梁對他們來說沒什么太大的不同,但是西安的廟宇他們就覺得有別于法國的教堂,更重要的是,中國城市的老房子更有別于英國城市里的老房子。
主:That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from another perspective. The space of a city is limited; the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city. Isn’t this a good thing?
賓:當(dāng)然,繁榮與發(fā)展對你們來說是很重要的,對我們也是很重要(你們認(rèn)為發(fā)展很重要,我也這么看)。問題是當(dāng)一個(gè)國家發(fā)展的時(shí)候,人民的生活水平也隨之提高,甚至可能提高很快。他們需要讓別人看到這種變化的事實(shí)。你們似乎忽略了,對以前的事物需要加以保護(hù),不止是保護(hù)那些廟宇或者宮殿,而且應(yīng)該保護(hù)人們居住的房屋,保護(hù)老城區(qū)的原貌。文化遺產(chǎn)一旦遭到破壞,你們是無法挽回這種損失的。
主:You are quite right. People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage. Some local governments are making great effort to deal with the contradiction between development and preservation. Well, because of the limitation of the time, I’m afraid we have to stop now. Thank you ever so much for your coming to discuss this topic with us. We hope you’ll come again.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會計(jì)職稱中級會計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論