亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 初級口譯 >> 英語指導 >> 2014年翻譯資格考試初級口譯考點串講(二)

      2014年翻譯資格考試初級口譯考點串講(二)

      來源:考試網   2014-04-24【

        倍數減少

        (一)a is n times as small (light,slow,…)as b.(12)

        a is n times smaller (lighter, slower,…) than b.(13)

        以上兩句均應譯為:a的大小(重量,速度,……)是b的1/n[或a比b小(輕,慢,……)(n-1)/n]。

        e.g. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.

        氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。

        e.g. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.

        這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。

        注:當相比的對象b很明顯時,than/as b常被省去。

        (二)decrease n times/n--fold (14)

        decrease by n times(15)

        decrease by a factor of n(16)

        以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。

        decrease常被reduce, shorten, go/slow down等詞替代。

        e.g. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.

        新型晶體管的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。

        e.g. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current

        is stepped down by ten times.

        電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。

        e.g. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.

        該設備誤差概率降低了4/5。

        (三)there is a n-fold decrease/reduction…

        應譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17)

        這個句型還有其它一些形式,

        e.g. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.

        發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。

        e.g. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.

        這些產品的主要優(yōu)點是重量減輕了1/2。

        從上列倍數增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數時,無論使用什么句 型(除了不含倍數詞的again句型外)都包括基礎倍數在內,因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數增量=句型④; 句型(13)表示的倍數比差=句型12,且decrease(by)

        3 times應譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。

      責編:fengyue 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試