亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 經(jīng)驗(yàn)技巧 >> catti:漢英翻譯技巧之四字結(jié)構(gòu)的翻譯

      catti:漢英翻譯技巧之四字結(jié)構(gòu)的翻譯

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2021-01-04【

        小伙伴兒們大家好,人生天地之間,若白駒之過(guò)隙,一周的時(shí)間又過(guò)去啦。我們馬上就要揮別奇奇怪怪的2020,迎接嶄新的2021了。今天,我們要來(lái)關(guān)注漢英翻譯的另一個(gè)技巧——四字結(jié)構(gòu)的翻譯。

      01:直譯法

        例1 除了自己的意見(jiàn),她對(duì)一切都不屑一顧。

        She sneers at all opinions but her own.

        例2 等棗樹(shù)葉落,棗子紅完,西北風(fēng)就要來(lái)了,北方便是塵沙灰土的世界。

        But the northwest wind will blow as soon as the trees shed their leaves and the dates have turned red. The whole of the North will become a world of dust and sand and greyish soil.

        例3 (它)大如雀卵,燦若明霞,瑩潤(rùn)如酥,五色花紋纏護(hù)。

        It was a size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, soomth as junket, and covered with clouded lines.

        例4 制造無(wú)人駕駛機(jī)的基本要求是體積小巧、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、成本低廉、便于操作。

        The basic demands for manufacturing non-pilot airplanes are small volume, simple structure, low cost and easy to operate.

        漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)大多取義而舍形,但翻譯的意義相同或相近的也有,有時(shí)候甚至幾乎字字對(duì)譯,信息俱全。比如例1中的“sneer”一詞,就能恰到好處地表現(xiàn)“不屑一顧”的語(yǔ)氣。例2中,“樹(shù)”“葉落”“棗”“紅完”“塵沙灰土”基本就是字字未漏,語(yǔ)義和意境俱全。例3的漢語(yǔ)原句中有三個(gè)連續(xù)的四字結(jié)構(gòu);其語(yǔ)義在于“大”“燦”和“瑩潤(rùn)”,而譯文則采取或明喻或暗喻的方法,將文學(xué)文本四字短語(yǔ)中的喻體喻義體現(xiàn)得非常完整。例4則是典型的科技文本,漢譯英時(shí)常常需要用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),表述清晰直接,注重實(shí)事求是,因此此處將主旨信息“體積”“結(jié)構(gòu)”“成本”和“操作”及其修飾詞翻譯出來(lái)即可。

      02:意譯法

        例5 我們這些天忙的都是些雞毛蒜皮的事兒。

        What we have been busy with are just some trivial worthless matters。

        例6 她沒(méi)想到自己這次也掉進(jìn)了“請(qǐng)君入甕”的把戲里。

        She did not expect that she herself also had walked into a snare this time.

        例7 在這些海洋中發(fā)現(xiàn)了地球上最大的地質(zhì)構(gòu)造——一條使喜馬拉雅山相形見(jiàn)絀的大山脈。

        Under the seas, the largest geological feature on earth has been found——a mountain range that even makes the Himalayas dwarfted.

        有些四字結(jié)構(gòu),尤 其是四字成語(yǔ),若按照原文直譯為對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)字詞或結(jié)構(gòu),不僅表達(dá)上會(huì)生硬怪異,還會(huì)造成語(yǔ)義理解上的障礙,因此漢譯英時(shí)需在理解上下文語(yǔ)境和語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,取其內(nèi)涵來(lái)翻譯,以達(dá)到意會(huì)言傳之效果。

        比如,例5中“雞毛蒜皮”如果直譯為“chicken feathers and garlic skins”,可能會(huì)讓讀者不知所云,也無(wú)法傳遞原句中的語(yǔ)義和語(yǔ)氣;而翻譯成“trivial”,或者為了對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)譯為“trivial and worthless”(不重要且無(wú)意義的)或是“odds and ends”(零星瑣碎的東西),在表達(dá)上會(huì)更明確貼切。例6中的“請(qǐng)君入甕”則是個(gè)文化歷史典故,對(duì)于此類包含隱喻的四字短語(yǔ)或成語(yǔ),漢譯英時(shí)如果長(zhǎng)篇大幅對(duì)其加以異化加釋義則會(huì)稍顯啰嗦,而直譯又容易讓人摸不清語(yǔ)義,因此可順應(yīng)其所處語(yǔ)境,對(duì)其舍形取義,將其主旨含義意譯。

        所以,“請(qǐng)君入甕”可意譯為“walk into a snare/treat sb. with the way he has devised against others/make sb. sufter from his her own scheme”[陷入(自己設(shè)計(jì)的)騙局],其效果要比直譯為“get into the jar”要明確直接得多。例7中,“相形見(jiàn)絀”原意是指“相比之下不足/不夠”,如果直譯為“...cannot compare with”則缺少了措辭上的生動(dòng)性,根據(jù)其語(yǔ)義將其意譯成“make … dwarfed”或是“dwarf sth.”,將喜馬拉雅山比作“矮人”,則有一種擬人化的效果。

      03:省譯法

        例8 今后的十年將是承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)的重要時(shí)期。

        The next ten years represents an extremely important period linking the past with the future.

        例9 全國(guó)各地的珍禽異獸、名花貴草都應(yīng)該收集起來(lái)送進(jìn)洛陽(yáng)的皇宮里。

        All rare and precious fauna and flora need to be collected from all over the country for his palace at Luoyang.

        例10 通過(guò)掃黑除惡,防止惡勢(shì)力繼續(xù)興風(fēng)作浪。

        We will fight against crimes and prevent evil forces from stirring up disorders.

        漢語(yǔ)中有些四字短語(yǔ)如“明明白白”“四平八穩(wěn)”“繪聲繪色”“天南地北”等,存在或語(yǔ)義疊加,或同義反復(fù),或反義交錯(cuò)的特點(diǎn)。漢譯英時(shí),根據(jù)上下文語(yǔ)義理解和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將其化繁為簡(jiǎn),只將主旨信息意譯出來(lái)即可。如例8中,“承前啟后”“繼往開(kāi)來(lái)”兩個(gè)短語(yǔ)存在同義反復(fù)的現(xiàn)象,如果直譯會(huì)非常拗口,也難以理解;因此可省略其中重復(fù)的詞語(yǔ)并提取其主旨含義,意譯為“l(fā)ink the past with the future”,由“past”和“future”來(lái)指代“前”和“后”以及“往”和“來(lái)”,并由“l(fā)ink...with”來(lái)表達(dá)“承”和“啟”以及“繼”和“開(kāi)”。例9中“珍”“異”“名”“貴”意義相近,漢譯英時(shí)只譯出其中一部分(rare and precious)即可,不必面面俱到,否則容易使英語(yǔ)表達(dá)變得臃腫啰嗦、缺乏美感、同樣地,例10中的“黑”和“惡”、“風(fēng)”和“浪”是意義相近的兩組對(duì)應(yīng)詞,其意譯的效果要比直譯好得多,因此可根據(jù)上下文語(yǔ)義將其意譯為“crimes”和“disorders”。

        好啦,小伙伴兒們,我們今天的學(xué)習(xí)就先到這里。祝大家在新的一年里,學(xué)習(xí)進(jìn)步,健康、平安、快樂(lè)~

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試