亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 經(jīng)驗(yàn)技巧 >> 科技類文章漢英互譯揭秘:漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯

      科技類文章漢英互譯揭秘:漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-11-26【

        小伙伴兒們大家好,距離上一次我們一起學(xué)習(xí)又過(guò)去了一段時(shí)間,大家有復(fù)習(xí)嗎?今天小編又帶著新內(nèi)容來(lái)啦。今天我們要學(xué)習(xí)的是三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)教材第七單元漢譯英的文章,讓我們開始吧!

        先來(lái)看一下原文:

       、偬 升科技支撐力。②加大基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究支持力度,強(qiáng)化原始創(chuàng)新,加強(qiáng)關(guān)鍵核 心技術(shù)攻關(guān)。③抓緊布局國(guó)家實(shí)驗(yàn)室,重組國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室體系。完善重大科技項(xiàng)目組織管理。④健全以企業(yè)為主體的產(chǎn)學(xué)研一體化創(chuàng)新機(jī)制,支持企業(yè)牽頭實(shí)施重大科技項(xiàng)目。⑤加快建設(shè)科技創(chuàng)新資源開放共享平臺(tái),強(qiáng)化對(duì)中小企業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新服務(wù)。⑥擴(kuò)大國(guó)際創(chuàng)新合作。⑦全 面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),健全知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度,促進(jìn)發(fā)明創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化運(yùn)用。

        這段話來(lái)自三筆實(shí)務(wù)教材的科教篇,節(jié)選自《2019年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告——2019年政府工作任務(wù)》。在這一段中,有哪些詞匯點(diǎn)可能會(huì)對(duì)大家造成困擾呢?我們先來(lái)看一下:

        ①應(yīng)用基礎(chǔ)研究 application-oriented basic research

       、趪(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室 key national laboratories

       、郛a(chǎn)學(xué)研一體化創(chuàng)新機(jī)制 mechanisms for bringing together firms, universities, and resarch institutes to engage in innovation

        ④知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù) intellectual property protection

        梳理完詞匯后,我們回歸文本具體分析。熟悉政府工作報(bào)告或者領(lǐng)導(dǎo)人講話的小伙伴們應(yīng)該都知道,這類文章常用排比句或者連續(xù)的動(dòng)詞短語(yǔ),這篇文章也不例外。

        先來(lái)看第 一個(gè)句子:

       、偬 升科技支撐力。

        分析:本句雖然不長(zhǎng),但卻是漢英翻譯時(shí)的一種常見例子。漢語(yǔ)中一般沒(méi)有后置定語(yǔ),而英語(yǔ)句子中的定語(yǔ)成分,如果是不定式、分詞短語(yǔ)或從句,則常常要后置?紤]到英漢雙語(yǔ)表達(dá)的這種差異性,在翻譯漢語(yǔ)原句中的定語(yǔ)“科技支撐”時(shí),要注意調(diào)整其在英語(yǔ)譯句中的位置,將不定式結(jié)構(gòu)后置翻譯。

        參考譯文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.

        ②加大基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究支持力度,強(qiáng)化原始創(chuàng)新,加強(qiáng)關(guān)鍵核 心技術(shù)攻關(guān)。

        分析:本句具有典型的政經(jīng)文獻(xiàn)語(yǔ)言表述特點(diǎn),如句子中包含很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、漢語(yǔ)無(wú)主句、流水句和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等等。本文全篇幾乎都是此類句子,翻譯時(shí)應(yīng)注意幾點(diǎn):

        第 一,專有名詞或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)力求準(zhǔn)確專業(yè),比如“產(chǎn)學(xué)研一體化創(chuàng)新機(jī)制”“知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度”“技術(shù)路線決策權(quán)”“包干制”等等;

        第二,句子中的缺失成分如主語(yǔ)、連詞等,可采取增詞減詞的譯法來(lái)補(bǔ)足,如本句中增譯主語(yǔ)“we”;

        第三,對(duì)于并列結(jié)構(gòu)如本句諸多并列的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在動(dòng)詞的選擇上既要準(zhǔn)確符合上下文語(yǔ)法句法要求,又要具有一定的語(yǔ)言豐富性和審美性,避免千篇一律、單調(diào)重復(fù),比如,本句中的“加大”“強(qiáng)化”“加強(qiáng)”三個(gè)并列謂語(yǔ),可分別譯為increase/improve/give more, step up/strengthen/encourage/promote, work harder/enhance/improve等等。

        參考譯文:We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.

        ③擴(kuò)大國(guó)際創(chuàng)新合作。Innovation cooperation with other countries will be expanded.

        分析:本句是政經(jīng)科技文獻(xiàn)中常見的漢語(yǔ)無(wú)主句,在翻譯時(shí)一般采取補(bǔ)足主語(yǔ)的策略,或者是譯為含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)。因此,此處既可以像全文中其他同類句式一樣,譯為“We will expand the innovation cooperation with other countries”,也可譯為“Innovation cooperation...will be expanded”。后者在表述上更顯客觀正式。

        參考譯文:Innovation cooperation with other countries will be expanded.

        大家有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),我們分析的這幾個(gè)句子都是漢語(yǔ)無(wú)主句。眾所周知,漢語(yǔ)表達(dá)一般重意合,而英語(yǔ)句子則往往重視形式和結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)密性。因此,漢譯英時(shí)不僅要將漢語(yǔ)原句中的主旨信息表述清楚,還要重視英語(yǔ)句子的語(yǔ)法句法結(jié)構(gòu)的完整性。

        比如,漢語(yǔ)中存在很多無(wú)主句,那么漢譯英時(shí)就需要將缺失或隱含的信息補(bǔ)足,以使英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整、合乎語(yǔ)法。除了上邊提到的補(bǔ)足邏輯主語(yǔ),譯為主謂賓結(jié)構(gòu)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況,還有譯為英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(常見于正式文體)的情況,以及將漢語(yǔ)原句中的其他成分如賓語(yǔ)等提到句前,譯為英語(yǔ)句子中主語(yǔ)的情況,等等。

        讓我們來(lái)看一下譯為英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子:

        繼續(xù)改善居民住房條件。

        Housing conditions should be continuously improved.

        有些漢語(yǔ)無(wú)主句并不強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,尤 其是關(guān)于政經(jīng)法律科技等方面的文本,因此漢譯英時(shí)其隱性主語(yǔ)有時(shí)也就沒(méi)有翻譯出來(lái)的必要。

        再來(lái)看一個(gè)將漢語(yǔ)原句其他成分譯為主語(yǔ)的例子:

        合同期滿時(shí),引進(jìn)技術(shù)所涉及的專利尚未期滿的,應(yīng)當(dāng)按照《人民共和國(guó)專利法》的有關(guān)規(guī)定辦理。

        Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the Patent Law of the People’s Republic of China shall govern.

        這句是將漢語(yǔ)原句中的賓語(yǔ)成分“規(guī)定”提取出來(lái),并將句子譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),不僅省去了確定和增補(bǔ)原有邏輯主語(yǔ)的麻煩,還可使譯文表述更加客觀專業(yè)。

        最后看一下譯為英語(yǔ)中其他句型的例子:

        例1:必須保持對(duì)當(dāng)前形勢(shì)的樂(lè)觀積極態(tài)度。

        It is essential to maintain an optimistic and positive attitude to the current situation.

        例2:沒(méi)有困難,也就無(wú)所謂順利。

        Without difficulty, there should be no facility.

        譯為英語(yǔ)中其他句型的例子還有很多,大家平時(shí)在翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況靈活處理。

        好啦,今天就講這么多。小伙伴兒們,對(duì)大家來(lái)說(shuō)更重要的是勤加練習(xí),將理論融入實(shí)踐。記得復(fù)習(xí)和練習(xí)呀~

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試