亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 經(jīng)驗(yàn)技巧 >> CATTI考生須知!如何翻譯科技類文章?

      CATTI考生須知!如何翻譯科技類文章?

      來源:考試網(wǎng)   2020-11-19【

        小伙伴們,又到了相約學(xué)教材的時(shí)間,大家都準(zhǔn)備好小本本了嗎?今天小編又帶著三筆教材來了。本期將要學(xué)習(xí)的是三筆實(shí)務(wù)教材中第七單元英譯漢的文章?炜靻幽愕膶W(xué)習(xí)模式,我們一起開始吧!

        先來看一下文章:

        NeuralLink, acompany set up by Elon Musk to explore ways to connect the human brain to acomputer interface, has applied to US regulators to start trialing its deviceon humans. The system has been tested on a monkey that was able to control acomputer with its brain, according to Mr Musk. The firm said it wanted to focuson patients with severe neurological conditions. But ultimately Mr Muskenvisions a future of “superhuman cognition”. The device the firm has developedconsists of a tiny probe containing more than 3,000 electrodes attached toflexible threads - thinner than a human hair - which can then monitor theactivity of 1,000 neurons. The advantage of this system, according to the firm,is that it would be able to target very specific areas of the brain, whichwould make it surgically safer. It would also be able to analyse recordingsusing machine learning, which would then work out what type of stimulation togive a patient. NeuralLink did not explain how the system translated brainactivity or how the device was able to stimulate brain cells.

        本單元的文章節(jié)選自2019年7月17日發(fā)布于BBC官網(wǎng)的“ElonMusk Reveals Brain-Hacking Plans”一文。因?yàn)榻滩闹幸玫膬?nèi)容較長,所以我們就選取了其中一段來學(xué)習(xí)。

        讀完這一段,大家有什么感受?有沒有發(fā)現(xiàn)科技類文章的一些特點(diǎn)?一般來講,此類科技類文章會涉及大量科技類術(shù)語比如機(jī)構(gòu)名稱、新概念及新興事物名稱等。另外,科技類話題中還會涉及很多并列復(fù)雜句型結(jié)構(gòu),需要逐一攻破。

        整段文字中需要注意的詞匯不多,我們一起來了解一下:

        1、computerinterface 電腦接口

        2、neurological 神經(jīng)系統(tǒng)的;神經(jīng)(病)學(xué)的

        3、electrode 電極

        4、machinelearning 機(jī)器學(xué)習(xí)

        解決了詞匯的問題,我們就回歸文本進(jìn)行分析。大家有沒有發(fā)現(xiàn),翻譯時(shí),這一段中有些點(diǎn)還是需要好好琢磨一番的?那下面我們就選取幾個(gè)有代表性的句子來分析一下。

        1、NeuralLink,a company set up by Elon Musk to explore ways to connect the human brain to acomputer interface, has applied to US regulators to start trialing its deviceon humans.

        解析:這句話不算長,但卻結(jié)構(gòu)零散、信息眾多,翻譯時(shí)建議先厘清句子主干和主要信息,將其重組和排序后再一一翻譯過來,以防邏輯有誤、信息遺漏等問題出現(xiàn)。首先,本句主干信息為“Neuralink...has applied... to start trialing its device on humans”,其他各小句主要信息包括“Neuralink(is) a company set up by Elon Musk”“NeuralLinkexplore(s) ways to connect the human brain to a computer interface”。然后,根據(jù)上下文理解,可將整句采取斷句譯法,分別譯為三個(gè)漢語小句,并適當(dāng)調(diào)整結(jié)構(gòu)和增詞減詞,以加強(qiáng)各小句間的邏輯銜接。需要指出的是,句子中的兩個(gè)定語部分,即過去分詞短語和不定式結(jié)構(gòu),如果譯為“……是一家由……創(chuàng)立的連接人腦與……的公司”,則不僅繁冗拗口,也有頭重腳輕之嫌,因此可采取斷句法分別來譯,并通過增譯謂語“是”,將其由原來的插入補(bǔ)足功能,譯為完整的主謂賓結(jié)構(gòu),從而更好地與下一句銜接。

        參考譯文:神經(jīng)蕾絲(NeuralLink)是一家由埃隆·馬斯克(ElonMusk)創(chuàng)立的公司,該公司致力于連接人腦與電腦接口的技術(shù)研發(fā),并已向美國相關(guān)法律部門申請開始將其設(shè)備在人腦上進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。

        2、Butultimately Mr Musk envisions a future of “superhuman cognition”.

        解析:這句主要涉及篇章理解問題。本句中的“superhumancognition”字面意思為“超級人類認(rèn)知”,其表達(dá)中心在“認(rèn)知”上,此處如果直譯為“……構(gòu)想出了一個(gè)超級人類認(rèn)知的未來”,則表達(dá)似乎不夠清楚明白。根據(jù)上下文語篇理解,此處作者想要表達(dá)的是,通過該公司這一項(xiàng)研發(fā)技術(shù),人類能夠加強(qiáng)/提高/改善其認(rèn)知能力,因此可適當(dāng)增詞,譯為“一個(gè)‘超級人類擁有非凡認(rèn)知功能’的未來”。

        參考譯文:不過最終,馬斯克構(gòu)想出了一個(gè)“超級人類擁有非凡認(rèn)知功能”的未來。

        3、Itwould also be able to analyse recordings using machine learning, which wouldthen work out what type of stimulation to give a patient.

        解析:本句中的非限制性定語從句部分,即“whichwould then work out what type of stimulation to give a patient”,也可直譯為“……然后判斷出/弄清楚可以給病人什么類型的刺激”,但這一表達(dá)不夠簡潔。因此此處建議省略“what”一詞,將“什么類型”直譯為“類型”,作動賓結(jié)構(gòu)中的賓語成分,以更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)增譯“神經(jīng)”二字,對“刺激”進(jìn)行更為具體的限定說明,在語言表述上更為嚴(yán)謹(jǐn)。另外,這句話中的“recordings”可以靈活地翻譯為“記錄的信息”。

        參考譯文:同時(shí),該系統(tǒng)還能夠運(yùn)用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)對記錄的信息進(jìn)行分析,然后判斷出病人所需神經(jīng)刺激的類型。

        總結(jié)一下,針對科技類文章的翻譯難點(diǎn),需要多看多記多練,做到有備無患,常用常新。作為知識儲備,平時(shí)還要多關(guān)注一些國內(nèi)外網(wǎng)站的科技新聞,對科技動態(tài)有大體的了解。另外,針對復(fù)雜的長難句結(jié)構(gòu),需要學(xué)會理解語篇語境,分析句子成分和句式結(jié)構(gòu),并掌握一定的靈活應(yīng)變翻譯技巧,從而在英漢互譯時(shí)準(zhǔn)確傳遞語義信息,并做到不漏譯不誤譯。

        無論是科技類文章還是其他話題類文章的翻譯,在掌握了相關(guān)翻譯技巧之后,更重要的還是多動筆實(shí)踐。只有多動筆實(shí)踐,才能真正掌握翻譯技巧,做好翻譯。我們下期見!

      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試