亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 經(jīng)驗技巧 >> catti考前須知,中國地名翻譯注意事項

      catti考前須知,中國地名翻譯注意事項

      來源:考試網(wǎng)   2020-11-12【

        1 地址綜述

        名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。

        如下例:

        住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室

        翻譯成英文就是:

        Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

        對照上例,翻譯時有幾點需要注意:

        中文地址的排列順序是由大到。骸羾潦 潦小羺^(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Province),×國。

        地名專名部分(如"黃巖區(qū)"的"黃巖"部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。

        各地址單元間要加逗號隔開。

        以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進行詳細分析。

        完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。

        2 行政區(qū)劃英譯

        行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當前國內(nèi)通用譯名):

        1、國家(State):人民共和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

        2、省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)

        3、地級(Prefectural Level): 地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

        4、縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District), 旗(County)

        5、鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。

        應(yīng)用舉例:

        (1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn) Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

        (2) 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

        (3) 浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng) à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

        (4) 蘇州市金閶區(qū)金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

        3.2.1 行政區(qū)劃英譯分析

        3 關(guān)于"市"的英譯。

        我國的"市"層級復(fù)雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為Municipality ,地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 縣級市一概譯作City。

        筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。

        Municipality的釋義是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韋氏辭典》)

        從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮(zhèn)。

        在英、美兩國,Municipality不作為一級行政區(qū)劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國, Municipality 經(jīng)常被用作省一級或省以下行政區(qū)域名稱。

        在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區(qū)市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區(qū)市下又轄8個自治市--Municipality(在加國,人口較多的Municipality 叫作City)。

        由于我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現(xiàn)了 City 管 City 的尷尬情況,而且 City 還要管轄廣闊的農(nóng)村 County,與世界各國大都把City限制在城市范圍的做法不統(tǒng)一,比如在日本和美國都是County下包括多個Cities,跟我國剛好相反。

        據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級市及直轄市譯為 Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。 而將市本級--市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。

        如上例:"上海市崇明縣"應(yīng)譯成Chongming County , Shanghai Municipality.

        但"上海市南京路"可譯成Nanjing Road, Shanghai City。

        再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一個旅游城市"宜譯成:Hangzhou is a tourism city.

        應(yīng)用舉例:浙江省臺州(市)溫嶺市大溪鎮(zhèn)à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

        4 略寫和縮寫

        地址的表述務(wù)求簡潔,故應(yīng)在達意的基礎(chǔ)上盡可能采用略寫和縮寫形式。

        3.2.2.1 行政區(qū)域通名可省略。

        中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。

        如:中國浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)

        ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

        3.2.2.2 在地址中間可直接插入郵編。

        我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:

        美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

        (中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)

        注:CO是美國Colorado 州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。

        英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

        (中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)

        由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。

        如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020

        102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

        2020翻譯資格考試培訓(xùn)班已經(jīng)開課啦,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關(guān)!進入試聽>> 免費學(xué)習(xí)

        考試時間>>>2020年翻譯資格考試合并至11月14-15日舉行  2020年翻譯資格考試考試大綱匯總

        CATTI 備考>>>速速收藏!2020年翻譯資格考前模擬試卷 2020年翻譯資格直播課表

        2020年報班指導(dǎo):2020年翻譯資格考試新課備考開啟,集中備考早日通過,試聽一下,找到屬于自己的學(xué)習(xí)方法 >>

        全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道  

      12
      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試