亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 經(jīng)驗技巧 >> 翻譯專業(yè)資格考試翻譯題中的這些陷阱,你中過幾個?

      翻譯專業(yè)資格考試翻譯題中的這些陷阱,你中過幾個?

      來源:考試網(wǎng)   2020-09-24【

        翻譯專業(yè)資格考試翻譯題中的這些陷阱,你中過幾個?小伙伴們知道嗎?翻譯中有些陷阱不要踩,這些陷阱我們叫翻譯腔~一些小伙伴可能疑惑,什么叫翻譯腔?翻譯腔是指譯者受原文的影響而導致譯文不夠流暢的文體。小編接下來就給大家舉例說明一下~

        為什么會有翻譯腔呢?原因是在輸入中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式。即使英文能力再好的人,也會經(jīng)常出現(xiàn)察覺不出一些不流暢的地方。

        一、作為....

        第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,來看例句:

        原文:As a husband, he is affectionate.

        翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。

        他是個深情的丈夫。

        二、....之一

        這類翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,“硯乃文房四寶之一”這句話沒什么問題,但這句“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對勁了嗎?翻譯為“李白是中國偉大的詩人”是不是舒服多了,也沒有改變原文的意思?蠢洌

        原文:He's one of famous writers.

        翻譯腔:他是有名的作家之一。

        他是位有名的作家

        三、被動語法

        中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時別忘了要先想想這句話是否地道,這樣譯文讀起來才通順。

        原文:His opinion isn't accepted.

        翻譯腔:他的意見不被人們接受。

        他的意見大家都不接受。/大家都不接受他的意見。

        四、關(guān)于..../有關(guān)....

        這個與前面提到的“作為......”類似,在英文中,介詞相對沒那么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,也要結(jié)合中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

        原文:we have talked about coronavirus today.

        翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于冠狀病毒病毒的事了。

        我們今天討論過冠狀病毒了。

        五、連接詞

        你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!

        原文:In the park, we sang and danced.

        翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

        我們在公園唱歌跳舞(這種說法才是我們習慣的。)

        六、復(fù)數(shù)

        從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來看,我們可以借此判斷單復(fù)數(shù),但是中文里沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”,看例子~

        原文:All of the doctors in the city have disappeared.

        翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。

        這城市所有的醫(yī)生都消失了。

        七、修飾詞太長

        大家都知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容詞都可以,但是中文沒有這樣的用法。因此,如果小伙伴們遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切分成兩三句,這樣不僅能完整表達原意,還能讓譯文更加通暢?蠢觺

        原文:I saw a girl who talks and looks like your sister

        翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。

        我看到一個說話像你姐妹的女生,而且他們長得也很像。

        八、多余的修飾詞

        看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。下面的例子也是

        原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

        翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。

        Melody 被視為一個卓越的歌手。

        九、當……

        看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。

        原文:When you finish the draft, send it to me.

        翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

        稿子寫完后就寄給我吧。

        十、弱動詞

        舉個例子,像press(壓)這個字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。

        在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。

        原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

        翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。

        昨晚聽眾對演講者反應(yīng)十分熱烈。

        翻譯資格考試含金量大,競爭愈加激烈,加入catti網(wǎng)校,老師全程輔導,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關(guān)!catti備考更有保障<翻譯資格考試最新課程>

        考試時間>>>2020年翻譯資格考試合并至11月14-15日舉行

        準考證打印>>>中國人事考試網(wǎng)_CATTI官網(wǎng) 準考證打印時間

        2020年報班指導:2020年翻譯資格考試新課備考開啟,集中備考早日通過,試聽一下,找到屬于自己的學習方法 >>

        全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道   

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試