翻譯專業(yè)資格考試翻譯題中的這些陷阱,你中過幾個?小伙伴們知道嗎?翻譯中有些陷阱不要踩,這些陷阱我們叫翻譯腔~一些小伙伴可能疑惑,什么叫翻譯腔?翻譯腔是指譯者受原文的影響而導致譯文不夠流暢的文體。小編接下來就給大家舉例說明一下~
為什么會有翻譯腔呢?原因是在輸入中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式。即使英文能力再好的人,也會經(jīng)常出現(xiàn)察覺不出一些不流暢的地方。
一、作為....
第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,來看例句:
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。
他是個深情的丈夫。
二、....之一
這類翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,“硯乃文房四寶之一”這句話沒什么問題,但這句“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對勁了嗎?翻譯為“李白是中國偉大的詩人”是不是舒服多了,也沒有改變原文的意思?蠢洌
原文:He's one of famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
他是位有名的作家
三、被動語法
中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時別忘了要先想想這句話是否地道,這樣譯文讀起來才通順。
原文:His opinion isn't accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。
他的意見大家都不接受。/大家都不接受他的意見。
四、關(guān)于..../有關(guān)....
這個與前面提到的“作為......”類似,在英文中,介詞相對沒那么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,也要結(jié)合中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。
原文:we have talked about coronavirus today.
翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于冠狀病毒病毒的事了。
我們今天討論過冠狀病毒了。
五、連接詞
你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
我們在公園唱歌跳舞(這種說法才是我們習慣的。)
六、復(fù)數(shù)
從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來看,我們可以借此判斷單復(fù)數(shù),但是中文里沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”,看例子~
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。
這城市所有的醫(yī)生都消失了。
七、修飾詞太長
大家都知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容詞都可以,但是中文沒有這樣的用法。因此,如果小伙伴們遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切分成兩三句,這樣不僅能完整表達原意,還能讓譯文更加通暢?蠢觺
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister
翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。
我看到一個說話像你姐妹的女生,而且他們長得也很像。
八、多余的修飾詞
看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。下面的例子也是
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。
Melody 被視為一個卓越的歌手。
九、當……
看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。
稿子寫完后就寄給我吧。
十、弱動詞
舉個例子,像press(壓)這個字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。
在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。
昨晚聽眾對演講者反應(yīng)十分熱烈。
翻譯資格考試含金量大,競爭愈加激烈,加入catti網(wǎng)校,老師全程輔導,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導師精編習題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關(guān)!catti備考更有保障<翻譯資格考試最新課程>
考試時間>>>2020年翻譯資格考試合并至11月14-15日舉行
準考證打印>>>中國人事考試網(wǎng)_CATTI官網(wǎng) 準考證打印時間
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論