![](https://img.examw.com/index/logo.png)
1.子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
【白話文】孔子說:“不斷地學(xué),又時(shí)常地練習(xí),不是一件很愉快的事嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方而來,(隨我學(xué)習(xí)),不也非常快樂嗎?別人不了解我,我并不因此而不高興,這不就是道德高尚的君子嗎?”
【英譯】The Master (Confucius) said, "Is it not pleasant to acquire knowledge and be able to constantly apply it? Is not delightful to receive friends coming from afar, a man who feels no resentment at being cold-shouldered by others, is he not a gentleman [man of perfect virtual]?"
2.子曰:“《詩》三百,一言以蔽之,曰:思無邪!
【白話文】孔子說:“《詩》三百篇,用一句話來概括它,就是:純正不虛偽。”
【英譯】The Master said,"The book of songs contains three hundred poems, but they can all be summed up in one phrase: 'Have no crooked thoughts'."
3.子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩!
【白話文】孔子說:“我十五歲時(shí),有志于學(xué)問;三十歲時(shí)做事有把握,能夠自立成人;四十歲時(shí),不再迷惑;五十歲時(shí)知道自己的命運(yùn),(了解自己一生的行為方向和成就大小,)六十歲時(shí)聽什么都順耳,可以聽得進(jìn)各種意見;七十歲時(shí)便可隨心所欲而又不違規(guī)矩!
【英譯】The Master said, "At the age of fifteen I devoted my mind to learning. At thirty I stood firm. At forty I was free from doubt. At fifty I knew the decrees of Heaven. At sixty my ear was attuned to the truth. At seventy I could follow what my heart desired without transgressing what was right."
4.子曰:“溫故而知新,可以為師矣!
【白話文】孔子說:“在溫習(xí)舊的知識(shí)時(shí),能夠從中得到啟悟,從而有了新的發(fā)現(xiàn),這便可以為老師了!
【英譯】The Master said, "If a man preserves his old knowledge while constantly acquiring new, he can become a teacher of others."
5.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”
【白話文】孔子說:“只知道學(xué)習(xí),卻不加精思,就會(huì)迷惘;只會(huì)空想,而不學(xué)習(xí),就會(huì)危殆不安。”
【英譯】The Master said,"Learning without thought is futile; thought without learning is dangerous."
6.子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠!
【白話文】孔子說:“君子懷念道德,小人懷念鄉(xiāng)土;君子懷念法度,小人懷念恩惠。”【英譯】The Master said, "While the gentleman cherishes virtue, the petty man cherishes his native soil; while the gentleman cherishes penalties, the pretty man cherishes exemptions."
7.子曰:“君子喻于義,小人喻于利。”
【白話文】孔子說:“君子懂得的是義,小人懂得的是利!
【英譯】The Master said, "The gentleman fixes his attention on righteousness, the petty man fixes his on gain."
8.子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也!
【白話文】孔子說:“見到賢人,便想著向他看齊;見到不賢的人,要自已內(nèi)心反省有沒有與他一樣的缺點(diǎn)。”
【英譯】The Master said, "When you meet a worthy man, think how you may equal him in virtue. When you meet a worthless man, examine yourself to find out if you have the same defects."
9.子曰:“父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。”
【白話文】孔子說:“父母在世時(shí),不出遠(yuǎn)門,如果要出遠(yuǎn)門,一定要有確定的去處!
【英譯】The Master said, "While one's parents live, one should not stray far from them. If it is necessary to do so, one must be sure to inform them of where one is going."
10. 子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可杇也;于予與何誅?”
【白話文】孔子氣憤地說:“腐朽的木頭不能雕刻,糞土似的墻不能粉刷;對(duì)于宰予,我還能怎么責(zé)備呢?”
【英譯】The Master said, "You cannot carve on a block of rotten wood, and you cannot whitewash a dung-splattered wall. Oh, this Zai Yu! What is the use of reproaching him? "
11.季文子三思而后行。子聞之,曰:“再,斯可矣!
【白話文】季文子每件事情總是考慮了多次才行動(dòng)?鬃勇犝f后,說:“思考兩次也就可以了!
【英譯】Ji Wenzi (a minister of the State of Lu) always pondered over and over again before taking action. When Confucius heard of this, he said, "Considering a matter twice is enough."
12.子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”
【白話文】孔子說:“(對(duì)于學(xué)習(xí)與萬事萬物的道理而言)知道的人不如喜好的人,喜好的人不如以此為樂的人!
【英譯】The Master said, "He who merely knows the Way is not equal to he who loves it. And he who loves it is not equal to he who delights in it."
13.子曰:“默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉?”
【白話文】孔子說:“把所見所聞默記在心,好學(xué)而不厭倦,教導(dǎo)學(xué)生而不知疲倦,這些我做到了哪些呢?”
【英譯】The Master said, "To silently absorb knowledge, to study and never feel sated, to teach others tirelessly—are these all accomplishments that I can lay claim to?"
14.子曰:“三人行,必有我?guī)熝?擇其善者而從之,其不善者而改之。”
【白話文】孔子說:“幾個(gè)人一起走路,必定有我可以向他學(xué)習(xí)的人;我選擇其中的優(yōu)點(diǎn)而學(xué)習(xí),看出其缺點(diǎn)而加以改正!
【英譯】The Master said, "When three men walk together, there will be one I can learn from. I adopt his good points, and note his shortcomings in order to correct my own."
15.子曰:“君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。”
【白話文】孔子說:“君子胸懷坦蕩,小人總是局促不安地憂愁!
【英譯】The Master said, "The mind of the gentleman is always composed, while that of the petty man is always full of distress."
16.曾子曰:“士不可不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?”
【白話文】曾子說:“士人不能不剛強(qiáng)而有毅力,因?yàn)樗呢?fù)擔(dān)很重,道路遙遠(yuǎn)。他以實(shí)現(xiàn)仁德為自己的擔(dān)負(fù),這不是很重嗎?一直到死方休,不是很遙遠(yuǎn)嗎?”
【英譯】Zengzi said, "A scholar must be both sturdy and steadfast, for his burden is heavy and his road is long. Benevolence is his burden; is that not heavy one? Only with death does his road end; is that not a long one?"
17.子在川上,曰:“逝者如斯夫!不舍晝夜!
【白話文】孔子在河邊,看著流水,感嘆地說:“時(shí)光的流逝就像這河中的流水啊,日夜不停地流去!
【英譯】Standing by a river, the Master said,"Time flows just like this river—never stopping night or day."
以上文章來源于中國(guó)外文局 ,作者中國(guó)外文局
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論