亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> catti備考:政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記4

      catti備考:政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記4

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-11-17【

        我們要堅(jiān)持對(duì)臺(tái)工作大政方針,堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,在“九二共識(shí)”基礎(chǔ)上推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展。堅(jiān)決反對(duì)和遏制“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑。

        We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait on the basis of the 1992 Consensus. We will resolutely oppose and deter any separatist activities seeking “Taiwan independence.”

        分裂行徑 separatist activities

        完善促進(jìn)兩岸交流合作、深化兩岸融合發(fā)展、保障臺(tái)灣同胞福祉的制度安排和政策措施,團(tuán)結(jié)廣大臺(tái)灣同胞共同反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”、促進(jìn)統(tǒng)一,我們一定能開(kāi)創(chuàng)民族復(fù)興的美好未來(lái)。

        We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us in opposing “Taiwan independence” and promoting China’s reunification. With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.

        應(yīng)對(duì)公共衛(wèi)生危機(jī)、經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重衰退等全球性挑戰(zhàn),各國(guó)應(yīng)攜手共進(jìn)。中國(guó)將同各國(guó)加強(qiáng)防疫合作,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,推進(jìn)全球治理,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。

        In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together. China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on covid-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. China is committed to building a human community with a shared future.

        中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,在擴(kuò)大開(kāi)放中深化與各國(guó)友好合作,中國(guó)始終是促進(jìn)世界和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮的重要力量。

        China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.

        考生關(guān)注 免費(fèi)學(xué)習(xí)

        全國(guó)2020年翻譯資格考試成績(jī)查詢時(shí)間_入口

        全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)成績(jī)查詢流程步驟

        2020年翻譯資格考試考后資格審核省份

        報(bào)班指導(dǎo):2021年翻譯資格考試新課備考即將開(kāi)啟,集中備考早日通過(guò),試聽(tīng)一下,找到屬于自己的學(xué)習(xí)方法 >>

        全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道  

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試