亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 2020年CATTI備考:2020政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記35

      2020年CATTI備考:2020政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記35

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-11-06【

        圍繞保障和改善民生,推動(dòng)社會(huì)事業(yè)改革發(fā)展

        VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards

        社會(huì)事業(yè) social programs

        面對(duì)困難,基本民生的底線要堅(jiān)決兜牢,群眾關(guān)切的事情要努力辦好。

        Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.

        加強(qiáng)公共衛(wèi)生體系建設(shè)。堅(jiān)持生命至上,改革疾病預(yù)防控制體制,加強(qiáng)傳染病防治能力建設(shè),完善傳染病直報(bào)和預(yù)警系統(tǒng),堅(jiān)持及時(shí)公開(kāi)透明發(fā)布疫情信息。

        We will enhance the public health system.

        We will always put life above everything else. We will reform the system for disease prevention and control, enhance our capacity for infectious disease prevention and treatment, improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.

        堅(jiān)持生命至上 put life above everything else

        加強(qiáng) enhance

        完善 improve

        用好抗疫特別國(guó)債,加大疫苗、藥物和快速檢測(cè)技術(shù)研發(fā)投入,增加防疫救治醫(yī)療設(shè)施,增加移動(dòng)實(shí)驗(yàn)室,強(qiáng)化應(yīng)急物資保障,強(qiáng)化基層衛(wèi)生防疫。

        We will make good use of covid-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.

        加快公共衛(wèi)生人才隊(duì)伍建設(shè)。深入開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)。普及衛(wèi)生健康知識(shí),倡導(dǎo)健康文明生活方式。要大幅提升防控能力,堅(jiān)決防止疫情反彈,堅(jiān)決守護(hù)人民健康。

        We will step up training of public health personnel. We will carry out extensive activities to improve public sanitation. We will enhance public knowledge of how tomaintain good health and hygiene, and promote healthy and positive lifestyles. We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of covid-19, and protect the health of our people.

        疫情反彈 a resurgence of covid-19

        resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/

        If there is a resurgence of an attitude or activity, it reappears and grows. 復(fù)蘇 [正式] [also no det, oft N 'of' n]

        Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.

        警方說(shuō)毒販?zhǔn)潜┝κ录黾拥脑颉?/P>

        提高基本醫(yī)療服務(wù)水平。居民醫(yī)保人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)增加30元,開(kāi)展門(mén)診費(fèi)用跨省直接結(jié)算試點(diǎn)。對(duì)受疫情影響的醫(yī)療機(jī)構(gòu)給予扶持。深化公立醫(yī)院綜合改革。

        We will improve basic medical services. We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient billsthrough basic medical insurance accounts. We will provide support to medical institutions badly affected by the epidemic. The comprehensive reform of public hospitals will be furthered.

        outpatient /ˈaʊtˌpeɪʃənt/

        An outpatient is someone who receives treatment at a hospital but does not spend the night there. 門(mén)診病人

        ...the outpatient clinic.

        …診所。

        發(fā)展“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康”。建設(shè)區(qū)域醫(yī)療中心。提高城鄉(xiāng)社區(qū)醫(yī)療服務(wù)能力。推進(jìn)分級(jí)診療。促進(jìn)中醫(yī)藥振興發(fā)展,加強(qiáng)中西醫(yī)結(jié)合。構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系。嚴(yán)格食品藥品監(jiān)管,確保安全。

        We will develop Internet Plus Healthcare models and build regional medical centers. We will increase our capacity for providing medical services in urban and rural communities and continue developing the tiered diagnosis and treatment model. We will promote the development of traditional Chinese medicine and its use alongside Western medicine. We will work to ensure harmony in the relationship between doctor and patient. Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.

        2020翻譯資格考試培訓(xùn)班已經(jīng)開(kāi)課啦,內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實(shí)力通關(guān)!進(jìn)入試聽(tīng)>> 免費(fèi)學(xué)習(xí)

        考試時(shí)間>>>2020年翻譯資格考試合并至11月14-15日舉行  2020年翻譯資格考試考試大綱匯總

        CATTI 備考>>>速速收藏!2020年翻譯資格考前模擬試卷 2020年翻譯資格直播課表

        2020年報(bào)班指導(dǎo):2020年翻譯資格考試新課備考開(kāi)啟,集中備考早日通過(guò),試聽(tīng)一下,找到屬于自己的學(xué)習(xí)方法 >>

        全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道  

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試