亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導 >> 2020年CATTI備考:2020政府工作報告英文版學習筆記19

      2020年CATTI備考:2020政府工作報告英文版學習筆記19

      來源:考試網(wǎng)   2020-10-24【

        延長全國春節(jié)假期,推遲開學、靈活復工、錯峰出行,堅持群防群控,堅持“四早”,堅決控制傳染源,有效遏制疫情蔓延。加強藥物、疫苗和檢測試劑研發(fā)。迅速擴大醫(yī)用物資生產,短時間內大幅增長,抓好生活必需品保供穩(wěn)價,保障交通干線暢通和煤電油氣供應。因應疫情變化,適時推進常態(tài)化防控。

        We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester,facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We havecarried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.

        Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas. In response to changing covid-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.

        推遲開學 postpone the spring semester

        干線 trunk line

        stagger /ˈstæɡə/ 錯開 (假期或工作時間)

        To stagger things such as people's holiday or hours of work means to arrange them so that they do not all happen at the same time.

        During the past few years the university has staggered the summer holiday periods for students.

        在過去幾年里該大學已經(jīng)把學生的暑假時間錯開了。

        針對境外疫情蔓延情況,及時構建外防輸入體系,加強對境外我國公民的關心關愛。積極開展國際合作,本著公開、透明、負責任態(tài)度,及時通報疫情信息,主動分享防疫技術和做法,相互幫助、共同抗疫。

        In the face of the global spread of covid-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.

        構建外防輸入體系

        set up a shield against possible imported cases

        對我們這樣一個擁有14億人口的發(fā)展中國家來說,能在較短時間內有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱。我們也付出巨大代價,一季度經(jīng)濟出現(xiàn)負增長,生產生活秩序受到?jīng)_擊,但生命至上,這是必須承受也是值得付出的代價。

        As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.

        我們統(tǒng)籌推進疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,不失時機推進復工復產,推出8個方面90項政策措施,實施援企穩(wěn)崗,減免部分稅費,免收所有收費公路通行費,降低用能成本,發(fā)放貼息貸款。按程序提前下達地方政府債務限額。不誤農時抓春耕。不懈推進脫貧攻堅。發(fā)放抗疫一線和困難人員補助,將價格臨時補貼標準提高1倍。

        While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate. With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted alltolls on highways, reduced the costs of energy use, and introduced subsidized loans. We have approved in advance ceilings on local government debt in accordance with due procedures. We have kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty. We have provided assistance to people working on the front lines of covid-19 control and people in difficulty, and doubled temporary price subsidies.

        援企穩(wěn)崗

        provide assistance to enterprises to stabilize employment

        發(fā)放貼息貸款

        introduce subsidized loans

        抗疫一線和困難人員

        people working on the front lines of covid-19 control

        這些政策使廣大人民群眾從中受益,及時有效促進了保供穩(wěn)價和復工復產,我國經(jīng)濟表現(xiàn)出堅強韌性和巨大潛能。

        These policies have benefited our people, and ensured the stability of supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way. Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.

        保供穩(wěn)價

        ensure the stability of supplies and prices

        復工復產

        the resumption of work and production

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試