亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 翻譯資格考試漢英對照:重要政治術(shù)語

      翻譯資格考試漢英對照:重要政治術(shù)語

      來源:英語巴士   2019-12-21【

        簡政減稅減費

        streamline government functions and cut taxes and fee

        完善利率、匯率市場化形成機制

        improve the mechanism through which interest rates and exchange rates are set by the market

        共建“一帶一路”引領(lǐng)效應(yīng)持續(xù)釋放。

        Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.

        復(fù)制推廣自貿(mào)試驗區(qū)改革經(jīng)驗。

        Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.

        一批重大外資項目落地

        speed up the implementation of a number of major foreign investment projects

        統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展,良性互動格局加快形成。

        We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.

        長江經(jīng)濟帶生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展格局不斷鞏固。

        Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.

        堅持在發(fā)展中保障和改善民生。

        We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development.

        大力推動義務(wù)教育教師工資待遇政策落實。

        We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education.

        體育健兒在國際大賽上再創(chuàng)佳績。

        Chinese athletes excelled themselves in international competitions.

        推進法治政府建設(shè)。

        We made progress in building a rule-of-law government.

        制定修訂行政法規(guī)37部

        formulate or revise 37 sets of administrative regulations

        改革調(diào)整政府機構(gòu)設(shè)置和職能配置。

        We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.

        改革完善城鄉(xiāng)基層治理。

        We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.

        創(chuàng)新信訪工作方式。

        New approaches were adopted to address public complaints.

        嚴厲查處長春長生公司等問題疫苗案件

        investigate and take stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng

        強化社會治安綜合治理。

        We strengthened comprehensive measures to maintain law and order.

        開展掃黑除惡專項斗爭

        launch a campaign to combat organized crime and root out local mafia

        全面從嚴治黨

        enforce full and strict discipline over the Party

        中央八項規(guī)定

        the Central Party leadership’s eight-point decision on conduct

        嚴肅查處各類違法違規(guī)行為。

        Activities of various types in violation of laws or regulations were severely punished or prosecuted.

        反腐斗爭取得壓倒性勝利。

        The fight against corruption was a resounding success.

        中國致力于促進世界和平與發(fā)展,作出了世人共睹的重要貢獻。

        China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.

        思危方能居安。

        Only alertness to danger will ensure safety.

        要清醒看到我國發(fā)展面臨的問題和挑戰(zhàn)。

        We must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development.

        外部輸入性風險上升。

        Externally-generated risks are on the rise.

        國內(nèi)經(jīng)濟下行壓力加大。

        Downward pressure on the Chinese economy continues to increase.

        民營和小微企業(yè)融資難融資貴問題尚未有效緩解。

        The difficulties that private firms and small and micro businesses face in accessing affordable financing have not yet been effectively solved.

        營商環(huán)境與市場主體期待還有差距。

        The business environment still falls far short of market entities’ expectations.

        關(guān)鍵核心技術(shù)短板問題凸顯。

        Our weakness in terms of core technologies for key fields remains a salient problem.

        一些地方財政收支矛盾較大。

        Budgetary deficits in some localities are quite large.

        深度貧困地區(qū)脫貧攻堅困難較多。

        In deeply impoverished areas, we still face many difficulties in the fight against poverty.

        教訓(xùn)極其深刻。

        The lessons these incidents left us with should never be forgotten.

        督查檢查考核過多過頻、重留痕輕實績,加重基層負擔。

        Excessive and over-frequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on officials working at the primary level.

        堅持新發(fā)展理念

        continue to apply the new development philosophy

        增強人民群眾獲得感、幸福感、安全感

        enable people to feel more satisfied, happy and secure

        為全面建成小康社會收官打下決定性基礎(chǔ)

        create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society

        綜合分析國內(nèi)外形勢,今年我國發(fā)展面臨的環(huán)境更復(fù)雜更嚴峻,可以預(yù)料和難以預(yù)料的風險挑戰(zhàn)更多更大。

        A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.

        困難不容低估,信心不可動搖,干勁不能松懈。

        The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.

        人民群眾追求美好生活的愿望十分強烈。

        The longing of our people for a better life is strong.

        我們有戰(zhàn)勝各種困難挑戰(zhàn)的堅定意志和能力,經(jīng)濟長期向好趨勢沒有也不會改變。

        We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.

        進出口穩(wěn)中提質(zhì)

        stable, better-structured imports and exports

        上述主要預(yù)期目標,體現(xiàn)了推動高質(zhì)量發(fā)展要求,符合我國發(fā)展實際,與全面建成小康社會目標相銜接,是積極穩(wěn)妥的。

        The above projected targets are ambitious but realistic – they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.

        要正確把握宏觀政策取向,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。

        We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies. We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

        政策改革 >>翻譯資格考試職稱改革趨勢及其解讀專題熱門

        報名時間>>>中國人事考試網(wǎng)_CATTI官網(wǎng)

        搶先了解 >>翻譯資格考試報考指南 告知承諾制 全面機考

        2020年報班指導(dǎo):2020年翻譯資格考試新課備考即將開啟,集中備考早日通過,試聽一下,找到屬于自己的學習方法 >>

        全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道 

      責編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試