亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 口譯與筆譯的不同比較

      口譯與筆譯的不同比較

      來源:考試網(wǎng)   2016-06-04【

        口譯與筆譯的不同比較

        口譯的這些特點(diǎn)和規(guī)律決定了口譯與筆譯有很大的區(qū)別,二者的差異主要有以下兩 方面。

        1. 工作方式不同

        口譯是從口頭語言到口頭語言的翻譯?陬^語言轉(zhuǎn)瞬即逝,從聽入信息到譯出信息,譯員只有短短幾秒鐘時(shí)間。特別是同聲傳譯,口譯和講話幾乎是同時(shí)進(jìn)行的,真可謂“一言既出,駟馬難追”,一旦出錯(cuò),很難補(bǔ)救?谧g中譯員要在瞬息之間把獲得的語言信息輸入大腦,經(jīng)過判斷、處理,迅速轉(zhuǎn)換成另一種語言,再準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來,使交談雙方達(dá)到溝通、交流之目的。譯員必須獨(dú)立地完成這一切,不可能參考任何文件、資料,也不可能求教于任何專家、學(xué)者。

        然而,筆譯則不同,筆譯人員面對的是書面語言。他可以不受時(shí)間的限制,反復(fù)閱讀,從容思考,充分理解原文,必要時(shí)還可借助各種工具書,反復(fù)推敲,仔細(xì)琢磨。同時(shí),筆譯人員可以使用各種修辭手段,對譯文進(jìn)行修改、潤色;還可以請教別人或與同行切磋,或請專家審校?傊,筆譯工作者有較充分的時(shí)間對譯文進(jìn)行加工,使其精益求精,達(dá)到最佳境界。

        2. 工作環(huán)境不同

        口譯人員直接面對各類聽眾。他們可能是國家元首,政府要員,各方面的專家、學(xué)者,或者是從事各種職業(yè)的各行各業(yè)的人。譯員要在各種各樣的場合工作:禮節(jié)性的接見或宴請、氣氛比較寬松的觀光旅游、嚴(yán)肅正規(guī)的政治會(huì)晤、針鋒相對的外交談判,甚至無法預(yù)料講話人要說什么的即興發(fā)言、辯論、記者招待會(huì),或者是有數(shù)百聽眾的大會(huì)演說?谧g是異常復(fù)雜而緊張的腦力勞動(dòng),口譯人員特別是同聲譯員工作時(shí)承受著巨大的精神壓力和心理負(fù)擔(dān)。難怪有的聯(lián)合國會(huì)議譯員把他們翻譯時(shí)所在的玻璃小間叫做“恐怖的密室”。因此,口譯人員需要良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。

        相比之下,筆譯人員卻是在另一種環(huán)境中工作。他們的工作對象是看不見的廣大讀者,可以任意選擇一個(gè)舒適、安靜的環(huán)境,專心致志、從容不迫地工作。

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試