亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 中級口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區(qū)

      中級口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區(qū)

      來源:考試網(wǎng)   2016-03-18【

        中級口譯翻譯是一個日積月累的過程,但是有些詞匯因為日常使用較為頻繁,部分翻譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確。我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有兩種情況。一是通俗用語。如"a bookish boy",這個短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即可,但譯為"愛看書的小屁孩"、"黃毛書蟲",就是風(fēng)格不忠實了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說寫手"、"get lost"譯為"讓他蒸發(fā)",都是類似問題。這種語言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因"一時興到語"而"以詞害意"。

        【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

        譯文:張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊斯的書來看。

        【例】I hope we are not like those human do-gooders …

        譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

        【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

        譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。

        前兩個譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過度之嫌。第三個例子,與其說在翻譯貝婁,不如說在翻譯自己,結(jié)果譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將口語語境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的中文忠實地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。

        模式化的第二種情況是公共生活用語。報刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因為司空見慣,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對文字意義,不能輕率。例如"與時俱進(jìn)"這個詞,在本次競賽譯文中經(jīng)常出現(xiàn),"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統(tǒng)統(tǒng)交給"與時俱進(jìn)"去組織。前文所舉的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度……",就是傳媒語言使用過于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對原文,就不會出現(xiàn)這種情況。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",譯為"牢記過去、正視未來";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國上下"、"大江南北"等,都屬于類似問題。

        第二個中級口譯翻譯不準(zhǔn)確的趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時拋開原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險很大,可能會導(dǎo)致兩個方面的問題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。

        在中級口譯翻譯中的"雅"詞,本為原文所無,乃是橫生枝節(jié)。如將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶戶對……都能口頰噙香、津津樂道"。有些譯文細(xì)究起來,的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"譯為"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"譯為"敬而遠(yuǎn)之"或"請他離開我的精神家園",失去了原文前后風(fēng)格的對比;末段的 "...failed to give them what they so badly need"譯為"不足以為他們久旱的心靈送去甘霖",則增加了修辭手段,原文使用修辭手段極為儉省(,出于風(fēng)格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

        過于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。

        【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

        譯文:……進(jìn)行了認(rèn)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。

        【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

        譯文:最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

        【例】...from the first I was aware that...

        譯文:……從伊始就知道……

        例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說,單看中文,幾個書面化的詞疊加,似乎句式嚴(yán)整,但"斟酌"與"推敲"語義重疊,"細(xì)思"不僅生硬,放在結(jié)尾,語調(diào)上也很拗口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對,句子看似對仗,實則似是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來佶屈聱牙。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因為求雅,破壞了中文的風(fēng)格整一。當(dāng)然,譯者有時也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強弩之末",就是望文生義所致。

        關(guān)于"高雅化",有兩個"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會出問題。在"walled city"前加上"高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強迫癥"。第二個陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來翻譯現(xiàn)代英語,還需慎重。按這三位譯者的文字造詣,如果把功夫花在白話文上,譯文肯定又是一番氣象。其實白話文經(jīng)過百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。

      責(zé)編:stone 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試