亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 2014年翻譯資格考點(diǎn)串講(四)

      2014年翻譯資格考點(diǎn)串講(四)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2014-05-03【

        四、關(guān)于翻譯的過(guò)程

        翻譯的過(guò)程通常包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。

        在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、相輔相成的統(tǒng)一過(guò)程,不能截然分開(kāi)。譯者在理解原文的同時(shí),也在選擇表達(dá)方式;在表達(dá)的同時(shí),又會(huì)進(jìn)一步加深理解。

        1.理解

        理解是翻譯過(guò)程的第一階段。它既包括對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、文化現(xiàn)象的理解,又包括邏輯關(guān)系的理解,對(duì)有可能發(fā)生歧義的語(yǔ)句要善于分析,進(jìn)而做出正確判斷。例如:

        The police went out in force to control the crowd.

        譯文1:警察出動(dòng)武力去控制人群。

        譯文2:警察大批出動(dòng)去控制人群。

        譯文1對(duì)于in force的理解是錯(cuò)誤的,in force的意思是in large number。所以譯文2是正確的。

        Some people swap houses for a holiday.

        譯文1:有的人以房子換假期。

        譯文2:有的人異地度假互換房子住。

        在英美國(guó)家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期間,他們可以互換房子住,以節(jié)省房租。 譯文1的譯者缺乏對(duì)這個(gè)文化背景的了解,故譯錯(cuò)了。譯文2是正確的。

        2.表達(dá)

        這一階段是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得正確。因此我們必須學(xué)習(xí)許多具體的方法和技巧,如直譯、意譯、直譯加意譯、直譯加注釋等。譯者必須根據(jù)實(shí)際情況靈活處理。He is a good sailor.若直譯,就是“他是一位好水手!倍牡膶(shí)際意思是“他不會(huì)暈船!迸龅竭@種情況,就應(yīng)該意譯,而不能直譯。例如:

        他臥床不起。

        譯文1:He was very sick and lay in bed all the time.

        譯文2:He was bedridden.

        譯文1雖然基本表達(dá)了原文的意思,但不如譯文2簡(jiǎn)練地道。這說(shuō)明,理解之后,表達(dá)還要靠譯者的語(yǔ)言功底。

        3.校核

        這一階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。它也是使譯文能符合忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在校核時(shí)要注意檢查譯文的格式、文字輸入和拼寫標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤;數(shù)字有無(wú)錯(cuò)漏;人名、地名是否統(tǒng)一;句子、段落有無(wú)漏譯等。校核一般要二至三遍,先檢查內(nèi)容,后潤(rùn)飾文字,如有可能,請(qǐng)中文較好的人看一遍中文譯文,或請(qǐng)以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人看一遍英文譯文。

        根據(jù)中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社編的《著譯者必讀》,具體應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:

        在格式方面要注意,每編、每章應(yīng)當(dāng)另頁(yè)起寫,編、章標(biāo)題上下各空一行,居中;節(jié)題上空一行,居中。編、章、節(jié)等標(biāo)題層次要排列清楚。翻譯完成后,應(yīng)該按順序編頁(yè)碼。頁(yè)碼一般從正文編起。

        全書所用名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)前后一致。在數(shù)人翻譯的情況下,應(yīng)該有人將譯名前后統(tǒng)一。人的職務(wù)、地名等常有變動(dòng),在校核時(shí),要特別注意這方面的情況。凡外國(guó)國(guó)名,重要的或常見(jiàn)的地名、人名、黨派、政府機(jī)構(gòu)、報(bào)刊等譯名均應(yīng)以新華社的譯名為準(zhǔn)。如,朝鮮民主主義人民共和國(guó),簡(jiǎn)稱“朝鮮”,不能叫“北朝鮮”;蒙古人民共和國(guó),簡(jiǎn)稱“蒙古”,不稱“外蒙古”;孟加拉人民共和國(guó),簡(jiǎn)稱“孟加拉國(guó)”,不稱“孟加拉”;阿拉伯也門共和國(guó),簡(jiǎn)稱“也門”,不稱“北也門”;也門民主人民共和國(guó),簡(jiǎn)稱“民主也門”,不稱“南也門”。有些名詞是規(guī)定不用的,如“滿清”應(yīng)改為“前清”或“清朝”;“回教”應(yīng)稱為“伊斯蘭教”;表示時(shí)間不用“禮拜”,而用“星期”。

        數(shù)字、時(shí)間的用法要統(tǒng)一體例。如年份數(shù)字不能省略,“1997年”不能寫成“97年”。運(yùn)用我國(guó)歷史上各個(gè)朝代年號(hào)時(shí),要加公歷年份,如“清道光二十年”應(yīng)寫成“1840年(清道光二十年)”。凡是可以使用阿拉伯?dāng)?shù)字而且又很得體的地方,均應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字。如記數(shù)與計(jì)量、公歷世紀(jì)、年代、年、月、日和時(shí)刻等。

        譯文中運(yùn)用自己推算出來(lái)的數(shù)字,應(yīng)仔細(xì)檢查,使數(shù)字準(zhǔn)確無(wú)誤。對(duì)于數(shù)字的增加或減少要注意下列用詞和概念:增加為過(guò)去的二倍,即過(guò)去為一,現(xiàn)在為二;增加到過(guò)去的二倍,即過(guò)去為一,現(xiàn)在為二;增加二倍,即過(guò)去為一,現(xiàn)在為三;增加了二倍,即過(guò)去為一,現(xiàn)在為三; 超額80%,即定額為100,實(shí)際為180;降低到80%,即原來(lái)是100,現(xiàn)在是80;降低(了)80%,即原來(lái)是100,現(xiàn)在是20。不能用“降低X倍”或“減少 X倍”,只能說(shuō)“降低X%”或“減少X%”,因?yàn)闇p少一倍,就意味著一減一等于零。 如果“減少X倍”,就更不可理解了。

        關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào),要檢查漢語(yǔ)句號(hào)應(yīng)用“!,不能用“.”,這在電腦輸入時(shí)經(jīng)常會(huì)錯(cuò)。引號(hào)用“”和‘’,不能用 『』和「」(直排時(shí)除外)。書籍、報(bào)刊、文件、文章等的名稱用書名號(hào)《》,如果書名號(hào)中還要用書名號(hào),就用單書名號(hào)〈〉,英文的書名可用斜體表示。括號(hào)用(),在括號(hào)里在用括號(hào)時(shí),外用方括號(hào)[],利用圓括號(hào)()。但注明參考文獻(xiàn)的序號(hào)時(shí)可單用方括號(hào)。漢語(yǔ)的省略號(hào)是六個(gè)點(diǎn),英語(yǔ)的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)。中文的并列字、詞用頓號(hào)“、”分開(kāi);阿拉伯?dāng)?shù)字及外文的并列字、詞用逗號(hào)分開(kāi)。冒號(hào)用于提示下文,不要在冒號(hào)之后再用冒號(hào)。圓點(diǎn)號(hào)“·”用于外國(guó)人縮寫名字后面,點(diǎn)在中間,如J·A·亞歷山大,表示外文縮寫字母,則點(diǎn)在該字母后面下側(cè),如K.V.A.。外國(guó)人姓和名均譯成中文時(shí),在姓和名之間加圓點(diǎn)號(hào),如約翰·史密斯。在檢查漢譯英的譯文時(shí),還要注意英文轉(zhuǎn)行必須在一個(gè)音節(jié)完了處轉(zhuǎn)。

        關(guān)于注釋和引文,譯者如認(rèn)為文中個(gè)別名詞或概念需要解釋時(shí),可以加注說(shuō)明,并在注文后標(biāo)出“——譯者注”,如“原書此句有誤。——譯者注”,句號(hào)放在注文后,“譯者注”三字后不要加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。外文書籍中用星號(hào)(*)或其他符號(hào)作為注釋符號(hào), 在翻譯時(shí)應(yīng)改為①、②、③等。文稿中的引文,如果是一整句,則最后的句號(hào)應(yīng)放在引號(hào)內(nèi);如果是不完全的句子,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則放在引號(hào)外。引用他人成段著作或講話時(shí),引用部分應(yīng)另成一段,而且整段兩邊各縮進(jìn)兩格,并注意在第一段開(kāi)頭和最后一段末尾加引號(hào),但不要在每段起訖處都加引號(hào)。

      責(zé)編:fengyue 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試