亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 2014年翻譯資格考點(diǎn)串講(三)

      2014年翻譯資格考點(diǎn)串講(三)

      來源:考試網(wǎng)   2014-04-26【

        三、關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        不少翻譯家對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都提出了要求。有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),評(píng)判譯文的正誤優(yōu)劣才有依據(jù),在翻譯過程中才能目標(biāo)明確、取舍有據(jù)、少走彎路。那么什么是翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢,對(duì)于這個(gè)問題可以說是百家爭鳴,仁者見仁,智者見智。但是我國清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年提出了著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,歷經(jīng)百余年,至今仍廣為引用和研究,足見其影響深遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)的“信”,是指“達(dá)旨”,主張譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,不拘泥于原文形式以求原意明顯;嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”,是要用漢以前的字法句法;而他的“雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅。后來的翻譯理論家都各自給嚴(yán)復(fù)的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)賦予新的內(nèi)涵。多數(shù)人認(rèn)為“信”是忠實(shí)原意,“達(dá)”是通順流暢,“雅”是保持原文的風(fēng)格。這就賦予“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)新的內(nèi)容和要求。

        傅雷在總結(jié)了嚴(yán)復(fù)以來我國的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后提出翻譯應(yīng)“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外!

        錢鐘書則指出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境''!

        英國翻譯家泰特勒于1790年在他的《論翻譯的原理》一書中也提出了著名的翻譯三原則:

        1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。

        2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。

        3.譯文與原作同樣流暢。

        張培基先生提出可用“忠實(shí)、通順”四個(gè)字作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)不但指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還指保持原作的風(fēng)格。通順指譯文語言必須通順易懂、流暢地道。如果不考慮表達(dá)是否通順,只注重內(nèi)容的忠實(shí),常會(huì)導(dǎo)致譯文失去原作風(fēng)采甚至使讀者看不懂;另一方面,如果犧牲內(nèi)容而追求表達(dá)方式的華麗,則無法傳達(dá)原文信息。二者都不能說是完美的翻譯。在不能兼而有之的情況下,譯者應(yīng)首先照顧忠實(shí)的要求。

        要達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不容易的,但應(yīng)當(dāng)是我們的努力方向。實(shí)踐證明,我們只能要求譯文和原文“等值”,而不能要求完全等同。按照奈達(dá)的理論,絕對(duì)一致的翻譯是不存在的;譯者尋求的應(yīng)當(dāng)是“對(duì)等語(equivalence),而不應(yīng)是同一語(identity); 理想的翻譯是在譯入語中找到最切近的對(duì)等語。絕對(duì)忠實(shí)只是一個(gè)夢(mèng)想,是極難辦到的事。翻譯只可能盡量忠實(shí)準(zhǔn)確地用譯文形式把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等再現(xiàn)出來,盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原文讀者的感受和反應(yīng)基本一致。

        1.理解

        2.表達(dá)

        3.校核

        奈達(dá)認(rèn)為更準(zhǔn)確地反映出好的翻譯的實(shí)際過程是:(1)分析:從語法和語義兩方面對(duì)原文的信息進(jìn)行分析;(2)傳譯:譯者在腦子里把經(jīng)過分析的信息從原語轉(zhuǎn)譯成譯語;(3)重新組織:把傳遞過來的信息重新加以組織、使之完全符合譯語的要求。

        喬治·斯坦納認(rèn)為,翻譯過程分為四個(gè)步驟:第一是信任,相信所譯的是一部言之有物的作品;第二是進(jìn)攻,理解明顯地帶有進(jìn)攻性,譯者把意思俘虜過來,滿載而歸;第三是吸收,吸收的程度不同,有完全歸化的、有顯得生疏的,都會(huì)影響譯語的整個(gè)結(jié)構(gòu);第四是補(bǔ)償或恢復(fù),第一步的信任使譯者失去平衡,真正的翻譯必須恢復(fù)平衡。

        加切奇拉澤認(rèn)為,翻譯過程始于努力想象作者作品中反映的東西,使用作者可能沒使用的文詞來表達(dá),甚至用讀者或聽眾能懂的語言再現(xiàn)原作的藝術(shù)真實(shí)。

        巴爾胡達(dá)羅夫從語言學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)認(rèn)為,語際的綜合處理便是從語言學(xué)意義上的翻譯過程,因而提出,翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。

        如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國,是很像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,他算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧這兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻子剜眼睛的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。

        余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。

      責(zé)編:fengyue 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試