- 首頁(yè)|
- 網(wǎng)校|
- 焚題庫(kù)|
- APP |
-
微信公眾號(hào)
二、關(guān)于譯者
要保證翻譯質(zhì)量,一個(gè)好的譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。首先,對(duì)于本民族語(yǔ)的語(yǔ)言文字他必須有扎實(shí)的功底。這一點(diǎn)往往容易被人忽視。翻譯的過(guò)程包括理解原文和表達(dá)原文。譯者如果不能很好地掌握漢語(yǔ),在中譯外時(shí)就不能正確地理解原文,在外譯中時(shí)就無(wú)法熟練地運(yùn)用母語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)原文。因?qū)ψ约旱哪刚Z(yǔ)理解失當(dāng)而導(dǎo)致錯(cuò)譯的例子很多。例如,有人把“我是和尚打傘!弊g成:“I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.”(Time December 5,1994 p.37)。這顯然是對(duì)“和尚打傘,無(wú)法無(wú)天!边@個(gè)歇后語(yǔ)不理解造成的。 正確的翻譯應(yīng)該是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.”。必要時(shí),還可以加上注釋。 在外譯中時(shí),有時(shí)原文的意思理解了,卻發(fā)現(xiàn)無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)。請(qǐng)看下面這句話的兩種譯文:
Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to prevent unobserved access into inner city.
譯文1: 地鐵、下水道和其他地下通道必須堵死,以防不被發(fā)現(xiàn)而進(jìn)入城市內(nèi)。
譯文2: 對(duì)地鐵、下水道和其他地下道必須嚴(yán)密封鎖,以防敵人潛入市內(nèi)。
不難看出,譯文1表達(dá)不準(zhǔn)確、欠通順,譯文2則比較準(zhǔn)確通順。由此可見(jiàn),對(duì)母語(yǔ)的理解能力和表達(dá)能力直接影響到了翻譯質(zhì)量的好壞。
其次,好的譯者必須具備較高的外國(guó)語(yǔ)言文字水平。這一點(diǎn)毋庸質(zhì)疑。好的譯文要求譯者不光要掌握全面的外語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),還要有很大的詞匯量,否則必將影響翻譯質(zhì)量。請(qǐng)看下面這句話的兩種譯文:
Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office.
譯文1: 在部長(zhǎng)辦公室里,一切似乎都是一刀切齊枯燥無(wú)味。
譯文2: 在部長(zhǎng)辦公室里,一切似乎都很呆板。
譯文1是錯(cuò)誤的,“ be cut and dry”這一成語(yǔ)指“一切都很少變化”,因此譯文2才是準(zhǔn)確的。這說(shuō)明,如果譯者缺乏外語(yǔ)素養(yǎng),翻譯質(zhì)量也同樣得不到基本的保證。
第三,除了對(duì)兩種語(yǔ)言文字的掌握以外,對(duì)兩種語(yǔ)言的文化相關(guān)背景知識(shí)要有足夠的了解。相關(guān)文化背景知識(shí)包羅萬(wàn)象,有歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等等。光在語(yǔ)言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差異,容易導(dǎo)致錯(cuò)譯、亂譯。隨著國(guó)際交往的深入,越來(lái)越多的人們意識(shí)到在跨文化交際當(dāng)中,由于對(duì)異國(guó)文化的不了解,已經(jīng)阻礙了跨文化交際的順利進(jìn)行。這一點(diǎn)表現(xiàn)在翻譯上尤為明顯。同一國(guó)家的不同時(shí)期,其文化背景也有差異,譯者切不可掉以輕心,不求甚解,胡亂翻譯。一定要聯(lián)系年代、地域和其他相關(guān)背景來(lái)理解原文。如有疑問(wèn)還可以查閱有關(guān)資料和工具書(shū),甚至發(fā)e-mail向native speaker請(qǐng)教。例如,five o''clock shadow到底是什么?是“五點(diǎn)鐘的陰影”嗎?當(dāng)然不是。查一下《新英漢美國(guó)小百科》就知道是指男子的絡(luò)腮胡子,早上刮干凈后到下午五點(diǎn)有長(zhǎng)出的胡子茬。更可怕的是有些譯者自以為是中國(guó)人就一定會(huì)了解中國(guó)文化,于是就想當(dāng)然,隨意翻譯。如有些正規(guī)出版物中,把“八大山人”譯為“eight famous recluse monks ”,實(shí)際上,“八大山人”是指清僧人畫(huà)家朱耷。把“二十五史”譯成“the history of twenty-five dynasties ”,其實(shí)“二十五史”是二十五部史書(shū),不是“二十五個(gè)朝代的歷史”?梢(jiàn)譯者的知識(shí)面的寬窄,文化修養(yǎng),在很大程度上決定其翻譯質(zhì)量的高低。
第四,當(dāng)然,好的譯者還必須掌握一些翻譯理論和技巧。翻譯理論和技巧是前人翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),學(xué)點(diǎn)翻譯理論和技巧,可以少走彎路,事倍功半。翻譯課的練習(xí)量畢竟有限,不能奢望每周幾學(xué)時(shí)的學(xué)習(xí),翻譯水平就能有很大提高。因此,翻譯教學(xué)的關(guān)鍵在于傳授學(xué)生原理和方法,掌握獲取信息的手段和自主學(xué)習(xí)的方法,這正是翻譯教程要介紹翻譯原理的目的所在。
第五,要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,一絲不茍的作風(fēng)。做翻譯切不可望文生義,要勤查工具書(shū),善于利用網(wǎng)絡(luò)資源,來(lái)解決疑難問(wèn)題。初學(xué)翻譯的人,還要區(qū)分口譯和筆譯的區(qū)別,口譯要求敏捷、達(dá)意,而筆譯則要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。要提高口譯能力,必須大膽開(kāi)口,多聽(tīng)勤講;要提高筆譯能力,則必須勤于練筆,善于比較總結(jié)。只有比較、鑒別、字斟句酌才能不斷提高。
以上五點(diǎn),應(yīng)該是譯者的基本素養(yǎng)。總之,扎實(shí)的中英文功底,深厚的文化修養(yǎng),高度的責(zé)任感和精益求精的精神都是每一位譯者必備的素質(zhì)。
翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者得到的概念等于英俄日德法等國(guó)的讀者從原文得來(lái)的概念。
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)是奈達(dá)(E.Nida)從交際學(xué)方面探索翻譯中的對(duì)等問(wèn)題提出來(lái)的一個(gè)概念。他給“動(dòng)態(tài)對(duì)等”所下的定義是:“最切近原語(yǔ)信息的自然對(duì)等。”并進(jìn)一步解釋說(shuō)在上述定義中有三個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ): 1. 對(duì)等——對(duì)原語(yǔ)信息而言; 2. 自然——對(duì)目的語(yǔ)而言; 3. 最切近——尚屬兩者的結(jié)合,以達(dá)到最高度近似!皠(dòng)態(tài)對(duì)等”的理論基礎(chǔ)是“效果對(duì)等”的原則,即譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作的反映基本一致。后來(lái)為避免“動(dòng)態(tài)”一詞引起概念上的混淆,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性說(shuō)明了一個(gè)事實(shí),即不論是從事翻譯理論研究的人還是從事翻譯實(shí)踐的人,至今都還沒(méi)有找到一個(gè)客觀的、放之四海而皆準(zhǔn)的答案來(lái)解決語(yǔ)際話語(yǔ)的翻譯等值這個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問(wèn)題。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論