亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 2014年翻譯資格考點(diǎn)串講(一)

      2014年翻譯資格考點(diǎn)串講(一)

      來源:考試網(wǎng)   2014-04-26【

        一、關(guān)于翻譯

        何謂翻譯?關(guān)于翻譯的定義很多。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”。根據(jù)《劍橋語言百科全書》,“翻譯”這個(gè)中性術(shù)語是指將一種語言(“原語”)里的詞句的意思轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言(“目的語”)的意思所做的一切,不論其手段是說話、寫字還是做手勢。美國著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。(《奈達(dá)論翻譯》,1984)有人把翻譯看作是一門科學(xué) (science),因?yàn)樗凶陨淼囊?guī)律可循;有人看作是一門藝術(shù) (art),因?yàn)樗亲g者對原文再創(chuàng)造的過程;也有人看作是一門手藝(craft), 因?yàn)樵Z的信息需要用地道恰當(dāng)?shù)哪康恼Z再現(xiàn)。在自動(dòng)化數(shù)據(jù)處理中,翻譯又被定義為:“將計(jì)算機(jī)信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,或?qū)⒆址麖囊环N表示轉(zhuǎn)換成另一種表示。”(《現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)詞典》上?茖W(xué)技術(shù)出版社 1980)凡此種種,不一而足。但是,在經(jīng)濟(jì)和文化日益全球化的今天,翻譯的重要性是有目共睹的。

        翻譯是國際間理解的鑰匙,據(jù)說西歐的文明歸功于翻譯者(據(jù)L·G·凱里 1979)。季羨林教授也說,翻譯是永葆文明青春的萬應(yīng)靈藥。前中國駐聯(lián)合國代表凌青先生說,從中國來講,沒有翻譯工作,就沒有中國***和中國近代的革命運(yùn)動(dòng),就沒有中國成功的對外開放和四個(gè)現(xiàn)代化;從世界范圍來講,沒有翻譯,就沒有世界和平,就沒有各種國際交往,就沒有一個(gè)共同繁榮的美好世界的未來。 中國加入WTO后,翻譯的重要作用就更是不可忽視。經(jīng)濟(jì)競爭是在交際中進(jìn)行,而沒有翻譯在場,交際就很難進(jìn)行,交際不成,生意就做不成。因此,翻譯的作用,再怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。

        關(guān)于翻譯的種類可以從下面幾個(gè)角度來劃分:

        (1)從原語和目的語的角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語兩大類。

        (2)從翻譯的手段來看,可分為口譯、筆譯、手勢翻譯和機(jī)器翻譯。

        (3)從翻譯的內(nèi)容來看,可分為文學(xué)翻譯、政治翻譯、科技翻譯和應(yīng)用文翻譯等。

        (4)按其處理方式來分,又有全譯、摘譯和編譯等。

        不同種類的翻譯,有不同的要求。

        總之,翻譯是一門跨學(xué)科的專業(yè),翻譯教學(xué)也不能等同于外語教學(xué),它應(yīng)該作為一門獨(dú)立的學(xué)科來學(xué)。既要學(xué)習(xí)理論知識又要重視實(shí)踐。沒有足夠的翻譯實(shí)踐,學(xué)理論如隔靴搔癢,而沒有一定的理論知識指導(dǎo),翻譯實(shí)踐的水平也難以提高。翻譯課的目的是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,要達(dá)到這個(gè)目的,光靠課堂傳授知識是不夠的,學(xué)生應(yīng)該自主學(xué)習(xí),積極參與翻譯實(shí)踐才行。

        相關(guān)鏈接

        譯者其實(shí)是不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家。也就是說,譯者必定相當(dāng)飽學(xué),也必定擅于運(yùn)用語文,并且不止一種,而是兩種以上:其一他要盡窺其妙;其二他要能運(yùn)用自如。造就一位譯者,實(shí)非易事,所以譯者雖然滿街走,真正夠格的譯家并不多。

        (余光中:1994)

        大學(xué)教師申請升等,規(guī)定不得提交翻譯。這規(guī)定當(dāng)然有理,可是千萬教師里,對本行真有創(chuàng)見的人并不多,結(jié)果所提交論文往往東抄西襲,或改頭換面,有移植器官,對作者和審查者真是一大浪費(fèi)。其實(shí)踏踏實(shí)實(shí)的翻譯遠(yuǎn)勝于拼拼湊湊的創(chuàng)作。如果玄奘、鳩摩羅什、圣吉洛姆、馬丁·路德等譯家來求教授之職,我會(huì)毫不考慮地優(yōu)先錄用,而把可疑的二流學(xué)者壓在后面。

        (余光中:1985)

        翻譯家的責(zé)任非常重要,無論在哪一國的文學(xué)史上,沒有不受別國文學(xué)影響的痕跡。而負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家。

        (鄭振鐸:1920)

        美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中指出,一個(gè)稱職的翻譯工作者應(yīng)具備五個(gè)方面的條件:

        1. 必須熟悉原語。僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須能吃透語義的微細(xì)區(qū)別、詞語的情感含義以及決定文章風(fēng)味情調(diào)的各種文體特色。

        2. 譯者必須精通譯入語。這一點(diǎn)比第一點(diǎn)更為重要。在翻譯中,譯者對原文信息可以通過查閱字典、注釋和專業(yè)文獻(xiàn)加以理解,而對于是否精通譯入語的問題卻沒有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)椴痪ㄗg入語而造成的。

        3. 精通一門語言同具備專業(yè)知識并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語言,而對核物理或化學(xué)卻一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料,單憑一般的語言知識是不夠的。也就是說,翻譯者不僅要掌握原語和譯入語,還必須充分了解所譯題材。

        4. 譯者必須具備“移情”本領(lǐng),即能體會(huì)原作者的意圖。此外,譯者還必須具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應(yīng)盡快地彌補(bǔ)這一缺陷。

        5. 必須具備語言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力。

        (摘自許建中:《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》p.19 2002)

      責(zé)編:fengyue 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試