一、關(guān)于翻譯
何謂翻譯?關(guān)于翻譯的定義很多。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”。根據(jù)《劍橋語言百科全書》,“翻譯”這個(gè)中性術(shù)語是指將一種語言(“原語”)里的詞句的意思轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言(“目的語”)的意思所做的一切,不論其手段是說話、寫字還是做手勢。美國著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。(《奈達(dá)論翻譯》,1984)有人把翻譯看作是一門科學(xué) (science),因?yàn)樗凶陨淼囊?guī)律可循;有人看作是一門藝術(shù) (art),因?yàn)樗亲g者對原文再創(chuàng)造的過程;也有人看作是一門手藝(craft), 因?yàn)樵Z的信息需要用地道恰當(dāng)?shù)哪康恼Z再現(xiàn)。在自動(dòng)化數(shù)據(jù)處理中,翻譯又被定義為:“將計(jì)算機(jī)信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,或?qū)⒆址麖囊环N表示轉(zhuǎn)換成另一種表示。”(《現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)詞典》上?茖W(xué)技術(shù)出版社 1980)凡此種種,不一而足。但是,在經(jīng)濟(jì)和文化日益全球化的今天,翻譯的重要性是有目共睹的。
翻譯是國際間理解的鑰匙,據(jù)說西歐的文明歸功于翻譯者(據(jù)L·G·凱里 1979)。季羨林教授也說,翻譯是永葆文明青春的萬應(yīng)靈藥。前中國駐聯(lián)合國代表凌青先生說,從中國來講,沒有翻譯工作,就沒有中國***和中國近代的革命運(yùn)動(dòng),就沒有中國成功的對外開放和四個(gè)現(xiàn)代化;從世界范圍來講,沒有翻譯,就沒有世界和平,就沒有各種國際交往,就沒有一個(gè)共同繁榮的美好世界的未來。 中國加入WTO后,翻譯的重要作用就更是不可忽視。經(jīng)濟(jì)競爭是在交際中進(jìn)行,而沒有翻譯在場,交際就很難進(jìn)行,交際不成,生意就做不成。因此,翻譯的作用,再怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。
關(guān)于翻譯的種類可以從下面幾個(gè)角度來劃分:
(1)從原語和目的語的角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語兩大類。
(2)從翻譯的手段來看,可分為口譯、筆譯、手勢翻譯和機(jī)器翻譯。
(3)從翻譯的內(nèi)容來看,可分為文學(xué)翻譯、政治翻譯、科技翻譯和應(yīng)用文翻譯等。
(4)按其處理方式來分,又有全譯、摘譯和編譯等。
不同種類的翻譯,有不同的要求。
總之,翻譯是一門跨學(xué)科的專業(yè),翻譯教學(xué)也不能等同于外語教學(xué),它應(yīng)該作為一門獨(dú)立的學(xué)科來學(xué)。既要學(xué)習(xí)理論知識又要重視實(shí)踐。沒有足夠的翻譯實(shí)踐,學(xué)理論如隔靴搔癢,而沒有一定的理論知識指導(dǎo),翻譯實(shí)踐的水平也難以提高。翻譯課的目的是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,要達(dá)到這個(gè)目的,光靠課堂傳授知識是不夠的,學(xué)生應(yīng)該自主學(xué)習(xí),積極參與翻譯實(shí)踐才行。
相關(guān)鏈接
譯者其實(shí)是不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家。也就是說,譯者必定相當(dāng)飽學(xué),也必定擅于運(yùn)用語文,并且不止一種,而是兩種以上:其一他要盡窺其妙;其二他要能運(yùn)用自如。造就一位譯者,實(shí)非易事,所以譯者雖然滿街走,真正夠格的譯家并不多。
(余光中:1994)
大學(xué)教師申請升等,規(guī)定不得提交翻譯。這規(guī)定當(dāng)然有理,可是千萬教師里,對本行真有創(chuàng)見的人并不多,結(jié)果所提交論文往往東抄西襲,或改頭換面,有移植器官,對作者和審查者真是一大浪費(fèi)。其實(shí)踏踏實(shí)實(shí)的翻譯遠(yuǎn)勝于拼拼湊湊的創(chuàng)作。如果玄奘、鳩摩羅什、圣吉洛姆、馬丁·路德等譯家來求教授之職,我會(huì)毫不考慮地優(yōu)先錄用,而把可疑的二流學(xué)者壓在后面。
(余光中:1985)
翻譯家的責(zé)任非常重要,無論在哪一國的文學(xué)史上,沒有不受別國文學(xué)影響的痕跡。而負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家。
(鄭振鐸:1920)
美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中指出,一個(gè)稱職的翻譯工作者應(yīng)具備五個(gè)方面的條件:
1. 必須熟悉原語。僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須能吃透語義的微細(xì)區(qū)別、詞語的情感含義以及決定文章風(fēng)味情調(diào)的各種文體特色。
2. 譯者必須精通譯入語。這一點(diǎn)比第一點(diǎn)更為重要。在翻譯中,譯者對原文信息可以通過查閱字典、注釋和專業(yè)文獻(xiàn)加以理解,而對于是否精通譯入語的問題卻沒有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)椴痪ㄗg入語而造成的。
3. 精通一門語言同具備專業(yè)知識并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語言,而對核物理或化學(xué)卻一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料,單憑一般的語言知識是不夠的。也就是說,翻譯者不僅要掌握原語和譯入語,還必須充分了解所譯題材。
4. 譯者必須具備“移情”本領(lǐng),即能體會(huì)原作者的意圖。此外,譯者還必須具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應(yīng)盡快地彌補(bǔ)這一缺陷。
5. 必須具備語言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力。
(摘自許建中:《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》p.19 2002)
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會(huì)計(jì)職稱中級會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論