亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 綜合指導(dǎo) >> 2014年翻譯考試輔導(dǎo)精華(9)

      2014年翻譯考試輔導(dǎo)精華(9)

      來源:考試網(wǎng)   2014-04-22【

        Novelists

        1) But if the open air and adventure mean everything to De foe they mean nothing to Jane Austen.2) Hers is the drawing room and people talking and by the many mirrors of their talk revealing their characters. 3) And if when we have accustomed ourselves to the drawing room and its reflections we turn to Hardy we are once more spun around.4) The moors are round us and the stars are above our heads.5) The other side of the mind is now exposed—the dark side that comes uppermost in solitude not the light side that shows in company.6) Our relations are not towards Nature and destiny.7) Yet different as these worlds are each is consistent with itself.8) The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective and however great a strain they may put upon us they will never confuse us ad lesser writers so frequently do by introducing two different kinds of reality into the same book.

        參考譯文

        如果說曠野和歷險(xiǎn)對(duì)笛福的小說是主題,那么對(duì)奧斯丁小說就毫無意義。她的小說是客廳和客廳中閑聊的人們。他們的談話像一面面鏡子,反映出他們的性格。當(dāng)我們熟悉了奧斯丁的客廳和反映出來的事物后再去讀哈代的小說,又得轉(zhuǎn)向另一個(gè)世界。周圍茫;囊埃^頂一片星空。此時(shí)心態(tài)的另一面被揭示出來:不是聚會(huì)結(jié)伴時(shí)顯示出來的輕松一面,而是自然和命運(yùn)。這些作家描寫的世界是完全不同的,但它們都自成一體。每個(gè)世界的創(chuàng)造者都小心翼翼遵循自己觀察事物的法則,不管他們的作品讀起來是如何的費(fèi)力,卻不像二流作家那樣,把兩種完全不同的世界塞進(jìn)同一本書,讓人感到不知所云。

      責(zé)編:fengyue 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試