亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 全國翻譯資格考試 >> 全國翻譯資格考試報名 >> CATTI1-3級閱卷流程、評分標(biāo)準(zhǔn)及扣分細(xì)節(jié)

      CATTI1-3級閱卷流程、評分標(biāo)準(zhǔn)及扣分細(xì)節(jié)

      來源:考試網(wǎng)   2021-10-28【

        2021年下半年CATTI考試將在11月13日-14日舉行。各位同學(xué)準(zhǔn)備的如何?很多小伙伴表示自己非常好奇CATTI考試的評分標(biāo)準(zhǔn)及閱卷流程。今天小編為你解答。一起來看看吧!

        CATTI閱卷指南

        CATTI考試從出題到閱卷都是嚴(yán)格保密的,一直以來都有一套行之有效的閱卷流程。

        閱卷專家的評分標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格按照考試大綱進行,考試大綱還包含考試模塊設(shè)置和分值,口筆譯各語種各級別的考試大綱及樣題可進入CATTI官網(wǎng)查看下載。

        閱卷具體流程

        CATTI閱卷總共分為“預(yù)評”、“試評”、“正評”三個階段。

        預(yù)評:在正式閱卷前,質(zhì)檢組的專家會提前抽取一定數(shù)量的試卷預(yù)先打分,挑選出有代表性的標(biāo)桿試卷。在“試評”階段使用。

        試評:質(zhì)檢組專家會組織老師研討試題、答案以及評分標(biāo)準(zhǔn);閱卷老師會對選出的標(biāo)桿試卷進行評分測試,分?jǐn)?shù)在誤差值范圍內(nèi)的老師可以進入“正評”階段,如果分?jǐn)?shù)超出誤差值范圍,那么閱卷老師還要繼續(xù)進行測評,直至達(dá)到要求為止。

        正評:是真正產(chǎn)生成績的一個環(huán)節(jié),CATTI閱卷采用雙評機制,每一道試題會有兩名專家進行評閱,通過誤差控制機制產(chǎn)生最終的成績。質(zhì)檢組的專家會通過網(wǎng)評系統(tǒng)實時進行監(jiān)控,控制評卷質(zhì)量。

        雙評機制:每兩位評卷專家通過計算機隨機領(lǐng)取某一位考生的同一試題內(nèi)容的錄音進行背靠背評分,兩人給出的分值的平均值為該考生的最終得分。如果兩位閱卷人給出的分?jǐn)?shù)相差過多,則該試卷變?yōu)槎u試卷退回系統(tǒng),由第三位閱卷專家隨機選取進行再評分,并取三者中分值相差較小的兩個分?jǐn)?shù)的平均值為考生的最終得分。

        針對一些具體問題的閱卷評分原則

        翻譯首先要忠實原文。官方公布的考試大綱中明確指出,實務(wù)翻譯首先要忠實原文,其次才要關(guān)注譯文的通順程度、有無錯譯漏譯、譯文是否優(yōu)美和標(biāo)點格式等問題。

        完成度是得分基礎(chǔ),譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優(yōu)先保證答完題,完成整篇文章后再查詞,因為每篇文章的不同段落都有相對應(yīng)的分值,出現(xiàn)錯誤只會影響這一段的得分。

        翻譯不要求與參考譯文/材料原文一模一樣,但核 心意思絕不能錯。

        核 心詞是一篇文章/一段話的重中之重,翻譯錯誤會有一定影響?忌绻o出不同于官方翻譯的譯文,多多少少會影響得分。

        在實際考試中,如果出現(xiàn)了考生在攜帶的詞典里都查不到的極為偏僻或存在翻譯爭論的單詞、詞組,那么允許考生采取音譯;但常用的、重點的、高頻的專有名詞絕不允許翻譯錯誤。

        1.關(guān)于數(shù)字的翻譯

        凡是計量和統(tǒng)計范疇的,無論原文是不是阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文必須是阿拉伯?dāng)?shù)字,千萬不要翻譯為數(shù)字的讀法。

        例如,原文的“1120”在漢譯中也必須是“1120”,不可譯為“一千一百二十”。

        在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。

        例如:

        原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;

        原文“three to four people”,則譯為“三四人”;

        原文“Third World”,可譯為“第三世界”;

        原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;

        原文“five principles”,可譯為“五項原則”;

        原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;

        原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”;

        原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”;

        原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

        2.常見的倍數(shù)問題

        倍數(shù)增加問題

        1.increased 3 times/folds

        2.increased by 3 times

        3.increase to 3 times

        4.increase by a factor of 3

        均應(yīng)譯為“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。

        1.A is 3 times as great(long, much,...)as B

        2.A is 3 times greater (longer, more, ...) than B

        3.A is 3 times the size (length, amount,...)of B”

        均應(yīng)譯為“A的大小(長度,數(shù)量,……)是B的3倍”或者" A比B大(長,多,......)2倍",而不應(yīng)譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。

        倍數(shù)減少問題

        1.decrease 3 times/folds

        2.decrease by 3 times

        3.decrease by a factor of 3

        均應(yīng)譯為“減少到1/3”或者“減少2/3”。

        1.A is 3 times as small(light, slow,...)as B

        2.A is 3 times smaller (lighter, slower,...)than B

        均應(yīng)譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。

        需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

        漢語在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如:

        1.double 翻一番

        2.quadruple 翻兩番

        3.triple 增至三倍/增加兩倍(不是翻三番)

        有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。

        3.關(guān)于人名地名的翻譯

        著 名人物和地點的名稱翻譯是絕 對絕 對不能出錯的!!!漢譯中照搬英語名稱會扣分!!!

        國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕 對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。

        比如China就是中國,People's Republic of China必須譯為“人民共和國”!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh",翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

        機構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕 對不允許的,因此在考試中也要扣分。

        無通用譯法的名詞,按照發(fā)音規(guī)則翻譯,同時在譯名后用小括號標(biāo)注原文。

        4.貨幣符號

        如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“??歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。

        焚題庫已經(jīng)上線2021年翻譯資格考試筆譯、口譯章節(jié)練習(xí)題、模擬試題等,大部分VIP已經(jīng)完成測試?yán)?趕緊來測測你復(fù)習(xí)的怎么樣了吧!

      每天打卡提升能力

      分知識點順序練習(xí)

      系統(tǒng)自動評分

      往年真題庫

      第日一練

      章節(jié)練習(xí)模擬試題歷年真題

        小編推薦:2021下半年CATTI準(zhǔn)考證打印時間  中國人事考試網(wǎng)_CATTI準(zhǔn)考證打印入口

        2021下半年CATTI考試時間 |考試科目、題型  |2021年-2015年CATTI筆譯/口譯真題

        翻譯資格考試含金量大,競爭愈加激烈,加入catti網(wǎng)校,老師跟蹤輔導(dǎo),內(nèi)含業(yè)內(nèi)導(dǎo)師精編習(xí)題、解密歷年命題規(guī)律,助力實力通關(guān)!catti備考更有保障>>翻譯資格考試課程

        全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 聯(lián)系通道 

      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試