亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 全國翻譯資格考試 >> 全國翻譯資格考試報名 >> 【CATTI朝/韓語】漢字詞和漢語詞匯的關系及其翻譯技巧

      【CATTI朝/韓語】漢字詞和漢語詞匯的關系及其翻譯技巧

      來源:考試網(wǎng)   2021-06-04【

        中國、朝鮮和韓國都屬于漢字文化圈,在學習和翻譯的時候可以根據(jù)發(fā)音或詞形推測出語義,這為我們學習朝/韓語帶來了極大的便利。但隨著時間的推移,漢語中詞匯的詞形、語義和感情色彩都在發(fā)生不斷的發(fā)展和變化。如果翻譯漢字詞與漢語詞匯之間的關系,僅憑漢字中漢字詞的理解進行翻譯,會造成用詞不當,甚至出現(xiàn)錯誤翻譯的情況。

        從詞源來劃分,朝/韓語的漢字詞分為以下三類:

        1. 來源于中國的漢字詞:

        신체(身體), 백성(百姓), 상하(上下), 세계(世界) 等等

        2. 來源于日本的漢字詞:

        선수(選手), 주식회사(株式會社), 소개(介紹), 무료(無料) 等等

        3. 朝鮮(韓)民族自創(chuàng)的漢字詞:

        고생(苦生), 편지(便紙), 공부(功夫), 이사(移徙) 等等

        從詞匯形態(tài)和語義關系來劃分,朝/韓語的漢字詞分為同形同義詞、同形異義詞和異形同義詞三類,今天我們來學習同形同義詞的概念和翻譯技巧吧!

      image.png
      image.png


      責編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試