![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2022上半年翻譯資格考試時(shí)間為6月18、19日舉行,考試形式為電子化考試(即機(jī)考)。應(yīng)試人員應(yīng)攜帶黑色墨水筆參加考試,參加《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試可另行攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本;不得將具有(電子)記錄/存儲(chǔ)/計(jì)算/通訊等功能的用具及規(guī)定以外的考試相關(guān)資料帶至考場(chǎng)座位。
2022上半年CATTI二級(jí)筆譯英譯漢真題已公布,以下真題是非官方版本,如有出入,歡迎小伙伴們補(bǔ)充指正,謝謝~
英譯漢第一篇:體育運(yùn)動(dòng)中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)
The World Intellectual Property Organization is the global forum for
intellectual property policy, services, information and cooperation. On the 26th
of April every year, we celebrate World Intellectual Property Day to learn about
the role that intellectual property (IP) rights play in encouraging innovation
and creativity. Each year we choose a theme that illustrates how important
intellectual property is to society, the economy and to our everyday lives. The
theme of this year s campaign is “Reach for Gold: IP and Sports.” Sports are not
necessarily something that you would immediately associate with IP.
世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(The World Intellectual Property Organization)是關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)政策、服務(wù)、信息與合作的全球論壇。我們將每年的4月26日設(shè)立為世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日,促使各國(guó)了解知識(shí)產(chǎn)權(quán)(IP)在鼓勵(lì)創(chuàng)新與創(chuàng)造方面的重要作用。每年,我們都會(huì)選定世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日的主題,突顯知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和人們?nèi)粘I畹闹匾。今年的世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日活動(dòng)主題是“奮力奪金:知識(shí)產(chǎn)權(quán)和體育”。提到體育,你可能無法第一 時(shí)間將其與知識(shí)產(chǎn)權(quán)聯(lián)系起來。
Sports have become a muti-billion-dollar global industry-one that generates investment .infacilities, employees millions of people around the world, and entertains many more. Business relationship built on lP rights help to secure the economic value of sport. This, in turn, stimulates the growth of the industry by enabling sporting organizations finance the events we savor, and by providing the means to promote sports development at the grassroots level.
體育已經(jīng)成為一個(gè)價(jià)值數(shù)十億美元的全球產(chǎn)業(yè),帶動(dòng)相關(guān)設(shè)施投資,為全球提供數(shù)百萬個(gè)就業(yè)崗位,并為更多人帶來歡樂;谥R(shí)產(chǎn)權(quán)建立的商業(yè)關(guān)系有助于保障體育產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。這可以推動(dòng)體育組織資助我們喜愛的體育賽事,并且提供促進(jìn)基層體育發(fā)展的方法,從而刺激體育產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)。
Today, thanks to advances in broadcasting and communications technologies anyone can follow sporting action around the clock, anywhere, tracking the performance of their favorite athletes and teams without leaving home. But traditionally, tickets were sold to sports fans to enter an area to watch a match. At that time, the excitement of sporting competition did not move much beyond the area. Now thanks to remarkable technological advances,millions and millions of people around the world can turn in and watch a match. That process of broadcasting sporting action to fans in all parts of the world, and the investment it requires, rewards broadcasters with an IP right, which in turn makes it possible to finance the matches. And yet, these technological innovations are empowered and encouraged by IP.
如今,由于廣播與通信技術(shù)的進(jìn)步,任何人無論身在何地,都可全天候觀看體育賽事,足不出戶也能追蹤最喜歡的運(yùn)動(dòng)員和運(yùn)動(dòng)隊(duì)的表現(xiàn)。在過去,體育愛好者需要購買門票才能進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)觀看比賽。當(dāng)時(shí),體育賽事帶來的樂趣幾乎無法傳遞給賽場(chǎng)以外的人們,F(xiàn)在,由于技術(shù)飛速發(fā)展,全球數(shù)以百萬計(jì)的觀眾可以觀看比賽。廣播公司通過向全球體育愛好者播放體育賽事并進(jìn)行必要投資,獲得相關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),這反過來又為賽事提供了資金。不僅如此,知識(shí)產(chǎn)權(quán)支持并鼓勵(lì)技術(shù)創(chuàng)新。
We look at how sports business use patents and designs to foster the development of new sports technologies, materials, training, and equipment to help improve athletic performance, and engage fans worldwide. And we find out how trademarks and branding maximize commercial revenue from sponsorship,merchandising and licensing agreements. These revenues offset the cost of organizing world class events, such as the Olympic Games and World Cup series, and ensure that the value and integrity of these spectacular events are safeguarded.
我們審視體育產(chǎn)業(yè)如何利用專利和外觀設(shè)計(jì)來推動(dòng)體育方面的新技術(shù)、新材料、新訓(xùn)練方式和新設(shè)備的發(fā)展,以幫助提高運(yùn)動(dòng)成績(jī),吸引全球體育愛好者。我們發(fā)現(xiàn)商標(biāo)和品牌是如何通過贊助協(xié)議、銷售協(xié)議和許可協(xié)議創(chuàng)造最大的商業(yè)收入。這些收入抵消了奧運(yùn)會(huì)、世界杯等世界級(jí)賽事的舉辦成本,并確保此類精彩賽事的價(jià)值和完整性得到保障。
Design, another lP right, enables teams, organizers of sporting competitions and sports brands to develop and promote their unique and distinct identity and for fans to distinguish between them. And trademarks, which underpin sports branding, are an exceptionally important lP right for teams and athletes to differentiate themselves and stand apart in a highly competitive market. Trademark rights are critical in allowing individuals players and teams to gain a monetary reward from, for example, merchandising-including apparel, accessories, footwear and more-and sponsorship deals.
外觀設(shè)計(jì)也是一項(xiàng)知識(shí)產(chǎn)權(quán),幫助運(yùn)動(dòng)隊(duì)、體育賽事組織者和體育品牌確立和宣傳自身獨(dú)一無二的顯著特征,方便體育愛好者進(jìn)行區(qū)分。作為體育品牌的基礎(chǔ),商標(biāo)是一項(xiàng)特別重要的知識(shí)產(chǎn)權(quán),促使運(yùn)動(dòng)隊(duì)和運(yùn)動(dòng)員在激烈市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。運(yùn)動(dòng)員個(gè)人與運(yùn)動(dòng)隊(duì)要從服裝、配件、鞋類等商品和贊助交易中獲得金錢回報(bào),商標(biāo)權(quán)至關(guān)重。
This year's World Intellectual Property Day Campaign celebrates the positive role that IP plays in encouraging sports, a wonderful range of pursuit in which human beings have always engaged and which enrich our lives in so many different ways.
今年的世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日活動(dòng)宣傳的是知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)鼓勵(lì)體育運(yùn)動(dòng)的積極作用,人類一直在參與豐富多彩的體育運(yùn)動(dòng),而體育運(yùn)動(dòng)也以多種不同的方式充實(shí)人們的生活。
英譯漢第二篇:聯(lián)合國(guó)教科文組織反暴力歧視
In today's increasingly diverse societies, UNESCO continues to accomplish its fundamental humanist mission to support people in understanding each other and working together to build lasting peace. It helps to enable people to create and use knowledge for just and inclusive societies. Towards this end, UNESCO has prioritized training and research in sustainable development, skills for peaceful relations, good governance, and the prevention of conflict and peace building among others.
在當(dāng)前日益多元化的社會(huì)中,聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)持續(xù)完成其基本的人道主義使命,促進(jìn)人們相互理解,攜手構(gòu)建長(zhǎng)久和平。聯(lián)合國(guó)教科文組織幫助人們創(chuàng)造和使用知識(shí),以實(shí)現(xiàn)社會(huì)的公正和包容。為此,聯(lián)合國(guó)教科文組織已將可持續(xù)發(fā)展、和平關(guān)系技能、良好治理,以及沖突預(yù)防與建設(shè)和平等方面的培訓(xùn)和研究列為優(yōu)先事項(xiàng)。
Yet, lasting peace rests on a complex and fragile web of daily practices embedded in local settings and daily encounters that individuals and communities maintain. People believe that these practices constitute the sustainable conditions for living together in dignity and shared prosperity. At a time of increasing global challenges and threats, such as inequality, exclusion, violence and sectarianism worsened by local tensions and conflicts, which undermine humanity's cohesion, learning to live together and fostering rights, inclusion and non-discrimination among all members of the global community become more topical than ever before.
然而,長(zhǎng)久和平的基礎(chǔ)是復(fù)雜而脆弱的日常實(shí)踐網(wǎng)絡(luò),其植根于個(gè)人和社區(qū)所維持的當(dāng)?shù)丨h(huán)境和日常接觸中。人們認(rèn)為,這些日常實(shí)踐是人們能夠有尊嚴(yán)地共同生活并共享繁榮的可持續(xù)條件。在全球挑戰(zhàn)和威脅日益增多之時(shí),不平等、排斥、暴力和宗派主義等現(xiàn)象因地方緊張局勢(shì)和沖突而惡化,破壞了人類的凝聚力,而學(xué)會(huì)共同生活,在全球社會(huì)所有成員之間促進(jìn)權(quán)利、包容和零歧視,比以往任何時(shí)候都更加引人熱議。
Individuals become interculturally competent through learning and life experience for successful living in the modern complexity of our heterogeneous world and consequently they become prepared to appreciate diversity as well as manage conflicts in accordance with the values of pluralism and mutual understanding. UNESCO intervenes to help its member states and all its partners to better understand and address the challenges of our more and more diversified societies, particularly through its intergovernmental Programme for Management of Social Transformations(政府間社會(huì)輕型管理行動(dòng))and the Culture of Peace and Non-Violence Programme(和平與非暴力行動(dòng))which include, inter alia,initiatives for democracy and global citizenship, intercultural dialogue, and peace-building.
個(gè)人通過學(xué)習(xí)和生活經(jīng)驗(yàn)具備跨文化能力,以便在現(xiàn)代復(fù)雜多樣的世界中活得成功。因此,他們樂于欣賞多樣性,并根據(jù)多元主義和相互理解的價(jià)值觀進(jìn)行沖突管理。聯(lián)合國(guó)教科文組織采取干預(yù)措施,幫助其成員國(guó)和所有合作伙伴更好地理解和應(yīng)對(duì)日益多元的社會(huì)所帶來的挑戰(zhàn),特別是推行“政府間社會(huì)輕型管理行動(dòng)”及“和平與非暴力行動(dòng)”,其中除其他外包括促進(jìn)民主和全球公民權(quán)、跨文化對(duì)話與和平建設(shè)的舉措。
UNESCO has promoted the right to quality education and the advancement of science and its application to develop knowledge and capacity for economic and social progress -- the basis of peace and sustainable development. It has focused its work in science on issues of global concern requiring multinational collaboration such as in the fields of freshwater resources management ocean health, climate change, renewable energy, natural disaster reduction, biodiversity loss, and capacity building in science, technology and innovation.
聯(lián)合國(guó)教科文組織促進(jìn)人們享有優(yōu)質(zhì)教育的權(quán)利,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展及其應(yīng)用,以提高人們的知識(shí)和能力水平,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)進(jìn)步,為和平及可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。其將科學(xué)工作的重點(diǎn)放在有必要開展多國(guó)合作的全球關(guān)切問題上,如淡水資源管理、海洋健康、氣候變化、可再生能源、減少自然災(zāi)害、生物多樣性減少,以及科學(xué)、技術(shù)與創(chuàng)新方面的能力建設(shè)等領(lǐng)域。
UNESCO is concerned about the rise of racism, xenophobia and intolerance, and considers education essential to strengthening the foundation of tolerance and reducing discrimination and violence. The project "Teaching Respect for ALL”(尊重所有人的教育項(xiàng)目) aims to design a curricular framework to fight racism and promote tolerance, which countries can adapt to their respective contexts and needs. Furthermore, it seeks to promote the development and practice of sporting activities, as well as the fight against doping to foster social integration in different cultural and political contexts,recognizing that sport disregards both geographical borders, and social class.
種族主義、仇外心理和不容忍現(xiàn)象的增加引發(fā)了聯(lián)合國(guó)教科文組織的關(guān)注,其認(rèn)為教育對(duì)于強(qiáng)化包容性基礎(chǔ),以及減少歧視與暴力來說至關(guān)重要!白鹬厮腥说慕逃龎文俊蹦渴嗽O(shè)計(jì)一種課程框架以打擊種族主義并提升包容性,各國(guó)可以根據(jù)各自的情況和需要進(jìn)行調(diào)整。此外,該項(xiàng)目還試圖促進(jìn)體育活動(dòng)的發(fā)展和實(shí)踐,反對(duì)使用興奮劑,以期在不同的文化和政治背景下促進(jìn)社會(huì)融合,同時(shí)還承認(rèn)體育不分地域和社會(huì)階層。
小編給考友們準(zhǔn)備了翻譯資格考試catti二級(jí)筆譯真題2020-2018真題,真題原文譯文對(duì)比閱讀,效果更佳哦!
考后關(guān)注:2022上半年翻譯資格考試成績(jī)查詢時(shí)間 CATTI1-3級(jí)今后合格標(biāo)準(zhǔn)固定為60分!
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論