亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 歷年試題 >> 2021上半年CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)漢譯英真題及答案

      2021上半年CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)漢譯英真題及答案

      來源:考試網(wǎng)   2021-06-22【

        人社廳公布“關(guān)于2021年度專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試工作計(jì)劃及有關(guān)事項(xiàng)的通知”,翻譯資格考試上半年考試在6月19、20日,考試形式為電子化考試(即機(jī)考)。

        考試后要對(duì)答案,想知道自己考得怎么樣?考試網(wǎng)小編給catti學(xué)員準(zhǔn)備了2021上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)漢譯英真題及答案?靵砜纯窗桑  

        漢譯英-第一篇

        據(jù)國(guó)家藥品監(jiān)督管理局消息,首批國(guó)產(chǎn)肺炎球菌13化合價(jià)結(jié)合疫苗(Pneumococcal 13-Valent Conjugate Vaccine)已準(zhǔn)入市場(chǎng)。肺炎球菌疾病是導(dǎo)致5歲以下兒童發(fā)病和死亡的主要病種。此疫苗是中國(guó)自主研發(fā)生產(chǎn)之首例,位居世界第二。其問世將打破輝瑞在市場(chǎng)上的壟斷地位。

        The first China-made pneumococcal 13-valent conjugate vaccine has been approved for market use, according to the National Medical Products Administration. Pneumococcal disease is a leading cause of illness and death in children under the age of 5. The approved vaccine is the first of its kind independently developed and produced in China and the second in the world. The new drug will break the monopoly Pfizer has held in the market.

        肺炎球菌是引起侵襲性疾病、肺炎和上呼吸道感染的主要原因。嚴(yán)重的肺炎球菌疾病還可能導(dǎo)致耳聾、癱瘓、智力低下等嚴(yán)重后遺癥。世衛(wèi)組織將兒童肺炎球菌疾病列為疫苗接種的重中之重,并建議使用肺炎球菌13化合價(jià)結(jié)合疫苗。

        Pneumococcus is the main cause of invasive disease, pneumonia and upper respiratory tract infection. Severe pneumococcal diseases can also lead to deafness, paralysis, intellectual disability and other serious sequelae. WHO lists pneumococcal disease in children as a high priority for vaccination and recommends pneumococcal 13-valent conjugate vaccines.

        國(guó)產(chǎn)肺炎球菌13化合價(jià)結(jié)合疫苗是云南沃森生物技術(shù)有限公司生產(chǎn)的。此前,只有輝瑞一家公司生產(chǎn)肺炎球菌結(jié)合疫苗。自2010年批準(zhǔn)以來,該公司一直在不受挑戰(zhàn)的市場(chǎng)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。

        The China-made pneumococcal 13-valent conjugate vaccine was produced by Walvax Biotechnology Co., Ltd. Currently, only Pfizer Inc. produces pneumococcal conjugate vaccines and has dominated the market unchallenged since its approval in 2010.

        輝瑞13價(jià)肺炎結(jié)合疫苗在我國(guó)批準(zhǔn)用于6周齡至5月齡嬰幼兒,超過6個(gè)月的嬰兒不可接種,而獲準(zhǔn)的國(guó)產(chǎn)13價(jià)肺炎結(jié)合疫苗年齡跨度更大,6周齡至5歲(6周歲生日前)兒童都可接種。

        Pfizer's 13-valent pneumococcal vaccine is approved in China for infants between 6 weeks to 5 months of age. Infants over 6 months cannot be vaccinated. The approved China-made pneumococcal 13-valent conjugate vaccine has a wider age range and can be administrated for children from 6 weeks to 5 years old.

        國(guó)產(chǎn)疫苗還具有價(jià)格優(yōu)勢(shì)。在一些接種點(diǎn),四劑價(jià)格接近3000元。沃森公司官員表示,新產(chǎn)品的價(jià)格不會(huì)超過輝瑞公司。

        China-made vaccines also have a price advantage. At some vaccination sites, the price of the vaccine is nearly 3,000 yuan for all four doses. Walvax officials said the new products will not cost more than Pfizer's.

        漢譯英-第二篇

        日益嚴(yán)重的土地荒漠化不僅導(dǎo)致了生態(tài)環(huán)境惡化,還降低了資源的質(zhì)量和數(shù)量,影響工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人民生活,對(duì)民族團(tuán)結(jié)和社會(huì)安定造成了嚴(yán)重影響,它已成為制約中國(guó)中西地區(qū)特別是西北地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要因素。

        The increasingly serious land desertification not only leads to the deterioration of the ecological environment, but also reduces the quality and quantity of resources. At the same time, it affects industrial and agricultural production and people's life, and has a serious impact on national unity and social stability. It has also become an important factor of hampering the economic and social development of China's central and western regions, especially the northwest region.

        在中國(guó),土地荒漠化的后果是:加劇人地矛盾,縮小人類生存空間。中國(guó)每年新増人口約1400萬,沙化土地年均増加3436平方公里,耕地面積逐年減少,人地矛盾日益突出。大約2.4萬村莊、鄉(xiāng)鎮(zhèn)遭受土地荒漠化,一些村莊、縣城被迫多次搬遷。

        In China, the consequence of land desertification is that it aggravates the contradiction between man and land with the reduction of human living space. China's new added population is about 14 million every year, and the average annual increase of desertification land is 3436 square kilometers. Therefore, the contradiction between people and land is becoming increasingly prominent as the area of cultivated land is decreasing year by year, and . About 24000 villages and towns have been suffering from land desertification, some of which were forced to relocate many times.

        其次,加劇自然災(zāi)害的頻率和程度,惡化生態(tài)環(huán)境,破壞人類生存條件。土地荒漠化是導(dǎo)致中國(guó)近期沙塵暴頻發(fā)、荒漠化地區(qū)生物多樣性驟減、風(fēng)蝕及黃河中下游旱澇災(zāi)害頻繁的主要原因之一;哪貐^(qū)的植被急劇減少,許多物種瀕危;哪觿∩鷳B(tài)環(huán)境惡化,水土流失越來越嚴(yán)重,中國(guó)每年輸入黃河的16億噸泥沙中,就有12億噸來自荒漠化地區(qū)。

        What is worse, the desertification exacerbates the ecological environment and destroys human living conditions with increased frequency and degree of natural disasters. Land desertification is one of the main reasons for the frequent occurrence of sandstorms, the sharp decline of biodiversity in desertificated areas, wind erosion and the frequent drought and flood disasters in the middle and lower reaches of the Yellow River. Many species are endangered after vegetation in desertificated areas has decreased sharply. More seriously, the ecological environment is deteriorating, which can be seen in the consequence that soil erosion is getting worse. For example, of the 1.6 billion tons of silt into the Yellow River every year, 1.2 billion tons come from desertificated areas .

       考后關(guān)注:2021上半年翻譯資格考試成績(jī)查詢時(shí)間  合格標(biāo)準(zhǔn)  2021上半年CATTI考后資格審核時(shí)間及地區(qū)

        全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 聯(lián)系通道  


      責(zé)編:jianghongying 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試