亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 歷年試題 >> 2017年11月catti二級(jí)筆譯真題

      2017年11月翻譯資格考試catti二級(jí)筆譯真題

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-06【

        Chinese-English Translation

        Translate the following passage into English.

        Passage 1

        人類在漫長(zhǎng)發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,文明是世界文明多樣性的重要組成部分。中醫(yī)藥作為文明的杰出代表,是中國(guó)各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實(shí)踐和與疾病作斗爭(zhēng)中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為民族的發(fā)展和昌盛*作出了卓越貢獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。

        Humanity has created a colorful global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of the world civilization harboring great diversity. As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation's procreation and the country's prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.

        [注]真題該段最后一句:不僅為民族的發(fā)展和昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。白皮書原文:不僅為民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。

        中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與人文科學(xué)的融合,蘊(yùn)含了民族深邃的哲學(xué)思想。隨著人們健康觀念變化和醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥越來越顯示出獨(dú)特價(jià)值。中醫(yī)藥與西醫(yī)藥各具優(yōu)勢(shì),相互促進(jìn),共同維護(hù)和增進(jìn)民眾健康。中醫(yī)藥已經(jīng)成為中國(guó)公共醫(yī)療衛(wèi)生制度*的重要特征和顯著優(yōu)勢(shì)。

        TCM has created unique views on life, on fitness, on diseases and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation. As ideas on fitness and medical models change and evolve, traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound value. TCM and Western medicine have their different strengths. They work together in China to protect people from diseases and improve public health. This has turned out to be one of the important features and notable strengths of medicine with Chinese characteristics.

        [注]真題該段最后一句:中醫(yī)藥已經(jīng)成為中國(guó)公共醫(yī)療衛(wèi)生制度的重要特征和顯著優(yōu)勢(shì)。白皮書原文:已經(jīng)成為中國(guó)特色醫(yī)藥衛(wèi)生與健康事業(yè)的重要特征和顯著優(yōu)勢(shì)。

        Chinese-English Translation

        Translate the following passage into English.

        Passage 2

        人人有飯吃,是人類最基本的生存權(quán)利,是一切人權(quán)的基礎(chǔ)。全球農(nóng)業(yè)發(fā)展取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但饑餓和貧困依然是一種“無聲的危機(jī)”,深深困擾著全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨著食物不足、營(yíng)養(yǎng)不良的威脅。

        Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a "silent crisis", deeply troubling all human beings. Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition.

        促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,消除饑餓和貧困,依然是世界面臨的重大挑戰(zhàn),也是全人類肩負(fù)的共同責(zé)任。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)攜起手來,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,更多關(guān)注發(fā)展中國(guó)家、尤其是一些最不發(fā)達(dá)國(guó)家的訴求。應(yīng)減少貿(mào)易保護(hù),加強(qiáng)對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家農(nóng)業(yè)技術(shù)、資金等支持,提高全球農(nóng)業(yè)生產(chǎn)水平和糧食安全保障水平。

        To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind. The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries (LDCs). Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.

        中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,任何時(shí)候都是維護(hù)世界糧食安全的積極力量。盡管中國(guó)農(nóng)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展面臨不少困難,但我們?nèi)詫⒉恍概,用行?dòng)來兌現(xiàn)諾言,主要依靠自己的力量解決好吃飯問題。我們?cè)概c世界各國(guó)攜手奮進(jìn),共同創(chuàng)造一個(gè)無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。

        As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security. Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions. We will ensure adequate food supply mainly on our own. We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.

        來源:李克強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織的演講

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試