![](https://img.examw.com/index/logo.png)
Passage 1
浙江杭州是風(fēng)景秀美之地,也是創(chuàng)新活力之城。G20杭州峰會的會標(biāo),就是用20根線條,勾勒出一個橋型輪廓,同時輔以“2016年G20”的英文和篆隸“中國”印章。
橋,在G20獨(dú)具含義。曾幾何時,全球經(jīng)濟(jì)治理為發(fā)達(dá)國家所壟斷。G20是第一個發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家平等參與全球經(jīng)濟(jì)治理的機(jī)制,是歷史的進(jìn)步。在這個意義上,G20本身就是一座橋,一座連接歷史與未來、發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家的橋梁。
在2016年的杭州,在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的當(dāng)下,橋又有了新的含義。它寓意著對G20成為全球經(jīng)濟(jì)之橋、國際社會合作之橋、面向未來的共贏之橋的殷切期望。橋梁線條形似光纖,寓意信息技術(shù)應(yīng)用帶來的互聯(lián)互通,具有強(qiáng)烈的時代感。我們希望,以杭州峰會為橋梁,各國間的聯(lián)系將更加緊密,世界經(jīng)濟(jì)的前景將更加廣闊。
The city of Hangzhou in China’s Zhejiang province is known both for its beautiful scenery andfor being a dynamic city with an innovative spirit. The logo of the G20 Hangzhou Summitfeatures the image of a bridge, drawn in 20 lines. On top of it are the English for “G20 2016China”, supplemented with the imprint of a traditional Chinese seal bearing the two Chinesecharacters for “China”.
Bridge bears a special meaning for the G20. The G20 is in fact the first global mechanism thatallows developed and developing countries alike to take equal part in global economicgovernance, something that used to be the monopoly of developed countries. This representsa progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connectshistory with the future, and developed countries with developing countries.
Given the current world economic situation, the bridge bears some new implication for theHangzhou Summit. It implies a keen hope for the G20 to become a bridge in the globaleconomy, a bridge that brings parties together in win-win global cooperation oriented towardthe future. The symmetrically curved lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables, referring to an interconnected world in an information age. It is our hope that theHangzhou Summit will serve as a bridge through which countries will build stronger links witheach other and together open up broader prospects for the world economy.
Passage two
縱觀世界文明史,人類先后經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)革命、工業(yè)革命、信息革命。每一次產(chǎn)業(yè)技術(shù)革命,都給人類生產(chǎn)生活帶來巨大而深刻的影響。
現(xiàn)在,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)日新月異,引領(lǐng)了社會生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領(lǐng)域,極大提高了人類認(rèn)識世界、改造世界的能力。互聯(lián)網(wǎng)讓世界變成了“雞犬之聲相聞”的地球村,相隔萬里的人們不再“老死不相往來”?梢哉f,世界因互聯(lián)網(wǎng)而更多彩,生活因互聯(lián)網(wǎng)而更豐富。
中國正處在信息化快速發(fā)展的歷史進(jìn)程之中。中國高度重視互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,自21年前接入國際互聯(lián)網(wǎng)以來,我們按照積極利用、科學(xué)發(fā)展、依法管理、確保安全的思路,加強(qiáng)信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),推進(jìn)信息惠民。
十三五時期,中國將大力實(shí)施網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國戰(zhàn)略、國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計(jì)劃,發(fā)展積極向上的網(wǎng)絡(luò)文化,拓展網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)空間,促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)和經(jīng)濟(jì)社會融合發(fā)展。我們的目標(biāo),就是要讓互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果惠及13億多中國人民,更好造福各國人民。
Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural,industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions hashad great and profound impact on our way of production and life. Today, informationtechnologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day.
They have brought about new ways of social production, created new space for people’s life,opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understand and shapethe world. The Internet has turned the world into a global village where distance no longerprevents people from interacting with each other. Communication is made easier than everbefore. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now livea fuller life.
China is going through a historic process of rapid application of information technologies.China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to WorldWide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization, rationaldevelopment, law-based regulation and assurance of security, strengthened ITinfrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through ITapplication.
During the 13th Five-Year Plan period, China will vigorously implement the national cyberdevelopment strategy, the national big data strategy and the “Internet Plus” action plan. Wewill develop an uplifting cyber culture, open up more space for cyber economy, and promotethe integration of Internet development with economic and social progress. Our goal is toensure that the more than 1.3 billion Chinese people and people across the world can all enjoythe benefits of Internet development.
初級會計(jì)職稱中級會計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論