亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 歷年試題 >> 2016年11月份翻譯資格考試二級筆譯實(shí)務(wù)(漢譯英)真題完整版

      2016年11月份翻譯資格考試二級筆譯實(shí)務(wù)(漢譯英)真題完整版

      來源:考試網(wǎng)   2016-12-17【

        Passage 1

        浙江杭州是風(fēng)景秀美之地,也是創(chuàng)新活力之城。G20杭州峰會的會標(biāo),就是用20根線條,勾勒出一個橋型輪廓,同時輔以“2016年G20”的英文和篆隸“中國”印章。

        橋,在G20獨(dú)具含義。曾幾何時,全球經(jīng)濟(jì)治理為發(fā)達(dá)國家所壟斷。G20是第一個發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家平等參與全球經(jīng)濟(jì)治理的機(jī)制,是歷史的進(jìn)步。在這個意義上,G20本身就是一座橋,一座連接歷史與未來、發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家的橋梁。

        在2016年的杭州,在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的當(dāng)下,橋又有了新的含義。它寓意著對G20成為全球經(jīng)濟(jì)之橋、國際社會合作之橋、面向未來的共贏之橋的殷切期望。橋梁線條形似光纖,寓意信息技術(shù)應(yīng)用帶來的互聯(lián)互通,具有強(qiáng)烈的時代感。我們希望,以杭州峰會為橋梁,各國間的聯(lián)系將更加緊密,世界經(jīng)濟(jì)的前景將更加廣闊。

        The city of Hangzhou in China’s Zhejiang province is known both for its beautiful scenery andfor being a dynamic city with an innovative spirit. The logo of the G20 Hangzhou Summitfeatures the image of a bridge, drawn in 20 lines. On top of it are the English for “G20 2016China”, supplemented with the imprint of a traditional Chinese seal bearing the two Chinesecharacters for “China”.

        Bridge bears a special meaning for the G20. The G20 is in fact the first global mechanism thatallows developed and developing countries alike to take equal part in global economicgovernance, something that used to be the monopoly of developed countries. This representsa progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connectshistory with the future, and developed countries with developing countries.

        Given the current world economic situation, the bridge bears some new implication for theHangzhou Summit. It implies a keen hope for the G20 to become a bridge in the globaleconomy, a bridge that brings parties together in win-win global cooperation oriented towardthe future. The symmetrically curved lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables, referring to an interconnected world in an information age. It is our hope that theHangzhou Summit will serve as a bridge through which countries will build stronger links witheach other and together open up broader prospects for the world economy.

        Passage two

        縱觀世界文明史,人類先后經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)革命、工業(yè)革命、信息革命。每一次產(chǎn)業(yè)技術(shù)革命,都給人類生產(chǎn)生活帶來巨大而深刻的影響。

        現(xiàn)在,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)日新月異,引領(lǐng)了社會生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領(lǐng)域,極大提高了人類認(rèn)識世界、改造世界的能力。互聯(lián)網(wǎng)讓世界變成了“雞犬之聲相聞”的地球村,相隔萬里的人們不再“老死不相往來”?梢哉f,世界因互聯(lián)網(wǎng)而更多彩,生活因互聯(lián)網(wǎng)而更豐富。

        中國正處在信息化快速發(fā)展的歷史進(jìn)程之中。中國高度重視互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,自21年前接入國際互聯(lián)網(wǎng)以來,我們按照積極利用、科學(xué)發(fā)展、依法管理、確保安全的思路,加強(qiáng)信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),推進(jìn)信息惠民。

        十三五時期,中國將大力實(shí)施網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國戰(zhàn)略、國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計(jì)劃,發(fā)展積極向上的網(wǎng)絡(luò)文化,拓展網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)空間,促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)和經(jīng)濟(jì)社會融合發(fā)展。我們的目標(biāo),就是要讓互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果惠及13億多中國人民,更好造福各國人民。

        Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural,industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions hashad great and profound impact on our way of production and life. Today, informationtechnologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day.

        They have brought about new ways of social production, created new space for people’s life,opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understand and shapethe world. The Internet has turned the world into a global village where distance no longerprevents people from interacting with each other. Communication is made easier than everbefore. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now livea fuller life.

        China is going through a historic process of rapid application of information technologies.China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to WorldWide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization, rationaldevelopment, law-based regulation and assurance of security, strengthened ITinfrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through ITapplication.

        During the 13th Five-Year Plan period, China will vigorously implement the national cyberdevelopment strategy, the national big data strategy and the “Internet Plus” action plan. Wewill develop an uplifting cyber culture, open up more space for cyber economy, and promotethe integration of Internet development with economic and social progress. Our goal is toensure that the more than 1.3 billion Chinese people and people across the world can all enjoythe benefits of Internet development.

      責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試