1. 要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。
The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.
2. 越是在困難的時(shí)候,越要堅(jiān)定信心。應(yīng)該看到,任何進(jìn)步都不是直線的,有曲折也有反復(fù)。
The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists and turns.
3. 叢林法則不是人類共存之道,強(qiáng)權(quán)獨(dú)霸不是人類和平和發(fā)展之策。
掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測(cè)試
The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence, peace and development for all mankind.
4.This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother.
這是我首次訪問巴基斯坦,但我感覺就像到自己兄弟家中探訪一樣。
5. 友誼建立在尊重、信任、包容基礎(chǔ)上,國(guó)家交往亦是如此。當(dāng)前,全面深化中德關(guān)系,缺的不是利益契合和共同目標(biāo),而是勇氣、胸襟、視野。
Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations in all areas is not converging interests or common goals, but courage,broad-mindedness and vision.
6. 拿破侖說過,中國(guó)是一頭沉睡的獅子,當(dāng)這頭睡獅醒來時(shí),世界都會(huì)為之發(fā)抖。中國(guó)這頭獅子已經(jīng)醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子。
Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken, but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.
7. 文明交流互鑒不應(yīng)該以獨(dú)尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國(guó)人在 2000 多年前就認(rèn)識(shí)到了“物之不齊,物之情也”的道理。
Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that "it is only natural for things to be different".
8.正如中國(guó)人喜歡茶而比利時(shí)人喜愛啤酒一樣,茶的含蓄內(nèi)斂和酒的熱烈奔放代表了品味生命、解讀世界的兩種不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。
The Chinese people are fond of tea and Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When good friends get together, they may want to drink to their hearts content to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their lives.
9. “相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰。”這句中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家關(guān)系的真實(shí)寫照。
"Bosom friends make distance disappear." This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and theCaribbean.
10. “志合者,不以山海為遠(yuǎn)!敝袊(guó)和澳大利亞雖然遠(yuǎn)隔重洋,但歷史和現(xiàn)實(shí)的紐帶將我們緊緊連在一起。
As a Chinese saying goes: "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." Despite the geographical distance between us, China and Australia have been closely linked by history and reality.
11. 大海之闊,非一流之歸也。正是兩國(guó)人民源源不斷的相互理解和友誼,匯聚成了中澳友好關(guān)系之海。
The ocean is vast because it emits numerous rivers. It is the steady streams of mutual and understanding friendship between our peoples that have created the vast ocean of good will between China and Australia.
12. 任何一項(xiàng)事業(yè),都需要遠(yuǎn)近兼顧、深謀遠(yuǎn)慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會(huì)長(zhǎng)久的。
Any cause we undertake will require due attention to both short and long-range targets, taking into account both immediate and long-term interests.Killing the goose that lays the golden eggs and draining a pond to catch fish is no formula for sustainable development.
13.民族歷來愛好和平,和平、和睦、和諧的追求深深植根于民族的精神世界之中。中國(guó)自古就倡導(dǎo)“強(qiáng)不執(zhí)弱,富不侮貧”,深刻總結(jié)了“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡”的箴言。
The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character. China has all along believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor." Even in ancient times, China already came to the conclusion that "a warlike state, however big it may be,will eventually perish."
14.我始終認(rèn)為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個(gè)大國(guó)。中美雙方應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)話,增信釋疑,促進(jìn)合作,確保中美關(guān)系始終不偏離構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的軌道。
The broad Pacific Ocean is vast enough to embrace both China and the United States. I hope that the two sides would work together to enhance mutual trust, reduce doubt, and boost cooperation through more dialogues, to ensure that the bilateral ties would consistently grow along the right track of the new type of major-country relationship.
15.對(duì)待非洲朋友,我們講一個(gè)“真”字。真朋友最可貴。開展對(duì)非合作,我們講一個(gè)“實(shí)”字。加強(qiáng)中非友好,我們講一個(gè)“親”字。解決合作中的問題,我們講一個(gè)“誠(chéng)”字。
In treating African friends, we stress the importance of "sincerity". True friends are the most valuable. In conducting cooperation with Africa, we stress the importance of "real results". In strengthening China-Africa friendship, we stress the importance of "affinity". In resolving problems that may crop up in cooperation, we stress the importance of "good faith".
16. 鞋子合不合腳,自己穿著才知道。一個(gè)國(guó)家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國(guó)家的人民才最有發(fā)言權(quán)。
Whether the shoe fits or not, only the wearer him(her)self knows. It is the people of a country that are in the best position to judge the path of development they have chosen for themselves.
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論