![](https://img.examw.com/index/logo.png)
在朝核問題上,中國(guó)從大局出發(fā),堅(jiān)持不懈,積極斡旋,先后促成三方和六方會(huì)談,避免了半島緊張局勢(shì)升級(jí),為維護(hù)東北亞的和平與穩(wěn)定發(fā)揮了建設(shè)性作用。
With respect to the Korean nuclear issue, China has acted in the overall interests and worked tirelessly in putting together first the Three-Party Talks and then Six-Party Talks, thus keeping tension in the Peninsula from escalating and contributing constructively to peace and stability in Northeast Asia.
中國(guó)是亞洲區(qū)域合作的積極參與者和支持者,在東盟與中國(guó)、東盟與中日韓、上海合作組織、東盟地區(qū)論壇、亞洲合作對(duì)話機(jī)制中發(fā)揮了積極作用。在區(qū)域合作中,中國(guó)堅(jiān)持協(xié)商一致、平等互利、循序漸進(jìn)的原則,照顧各方利益和關(guān)切,以實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)與亞洲國(guó)家的共同發(fā)展。
China is an active participant in and staunch supporter for the regional cooperation in Asia. It plays a positive role in such Asia-based mechanisms as ASEAN+China, ASEAN+China, Japan and ROK, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional Forum, and Asian Cooperation Dialogue. In the course of regional cooperation, China has worked vigorously to promote common development of Asian countries by sticking to the principles of consensus, equality, mutual benefit and gradual progress, and taking into account the interests and concerns of various parties.
掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測(cè)試
中國(guó)的發(fā)展已經(jīng)成為亞洲振興的重要組成部分。自1996年以來(lái),中國(guó)對(duì)亞洲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到44%。2004年,中國(guó)同亞洲的貿(mào)易額達(dá)6650.3億美元,占當(dāng)年中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額的57.6%。抓住中國(guó)發(fā)展的機(jī)遇,擴(kuò)大同中國(guó)的互利合作,已經(jīng)成為其它亞洲國(guó)家的普遍選擇。
China's development has become a significant part of Asian rejuvenation. Since 1996, China has contributed up to 44% of Asian economic growth. In 2004, China's trade with the rest of Asia stood at US輹.03 billion, accounting for 57.6% of the country's total foreign trade. Making the best of China's development by expanding the cooperation with it has become the unanimous choice of other Asian countries.
中國(guó)本著互諒互讓、公平合理的原則,通過磋商與談判,與俄羅斯等國(guó)全面解決了歷史遺留的邊界問題,與印度簽署了關(guān)于解決兩國(guó)邊界問題的政治指導(dǎo)原則。中國(guó)與東盟簽署《南海各方行為宣言》,與菲律賓、越南在南海地區(qū)共同開發(fā)方面取得突 破性進(jìn)展。
In the spirit of mutual understanding, mutual accommodation, and fairness, China has completely settled its boundary issue left over from history with Russia and some other countries through consultations and negotiations, and reached agreement with India on the political guiding principles for the settlement of their boundary issue. China has signed with ASEAN the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and made breakthrough progress in the joint development with the Philippines and Viet Nam in the South China Sea area.
加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)與合作是中國(guó)外交的基本立足點(diǎn)。新形勢(shì)下,中國(guó)努力推動(dòng)南南合作和南北對(duì)話,探索與發(fā)展中國(guó)家互利合作的新領(lǐng)域、新途徑。繼續(xù)提供力所能及的援助,幫助發(fā)展中國(guó)家克服困難,增強(qiáng)自主發(fā)展的能力。向亞非最不發(fā)達(dá)國(guó)家提供了優(yōu)惠關(guān)稅待遇,并減免了38個(gè)亞非發(fā)展中國(guó)家137.78億人民幣的債務(wù)。積極推動(dòng)建立中非和中阿合作論壇,加強(qiáng)新形勢(shì)下與發(fā)展中國(guó)家的集體對(duì)話與合作。
Strengthening solidarity and cooperation with developing countries as the basic point of departure of China's diplomacy. Against the new international backdrop, China has worked hard to promote South-South cooperation and North-South dialogue, exploring new areas and new ways of mutually beneficial cooperation with other developing countries. While continuing to provide assistance within its capacity to developing countries with a view to helping them overcome difficulties and build capacity for self-development. China has provided tariff breaks to the least developed countries in Asia and Africa, and cancelled the debt owed by 38 developing countries there in the amount of RMB13.778 billion. To strengthen dialogue and cooperation with the groups of developing countries, China has facilitated the launch of the China-Africa and China-Arab cooperation forums.
穩(wěn)定和發(fā)展與發(fā)達(dá)國(guó)家的關(guān)系,積極維護(hù)和促進(jìn)世界的戰(zhàn)略穩(wěn)定。中國(guó)與主要大國(guó)建立了不同形式的伙伴關(guān)系,努力擴(kuò)大共同利益的匯合點(diǎn),妥善處理分歧,共同維護(hù)和促進(jìn)世界和平與繁榮。
Ensuring stability and expansion in the relations with developed countries in the interest of greater strategic stability in the world. China has established partnerships of various forms with the world's major countries, while striving to expand common ground with them, properly handling differences and working together to safeguard and promote world peace and prosperity.
中美關(guān)系總體保持穩(wěn)定和發(fā)展。雙方各層次對(duì)話與交往密切,增進(jìn)了相互理解與信任。兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技、反恐、防擴(kuò)散、地區(qū)安全等領(lǐng)域的對(duì)話與合作不斷加強(qiáng)。這符合雙方根本利益,也有利于世界和平與穩(wěn)定。
China-US relations have, on the whole, maintained stability and growth. Dialogues and exchanges at the various levels have improved mutual understanding and mutual trust. The two countries have strengthened dialogue and cooperation in the economic, scientific, technological, counter-terrorism, non-proliferation, regional security and other fields, which serves not only the fundamental interests of the two countries but also peace and stability in the world.
中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系繼續(xù)深化,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人交往密切,相互信任,相互尊重。兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、能源等領(lǐng)域的互利合作不斷加強(qiáng),在國(guó)際和地區(qū)問題上密切配合、協(xié)作,共同推動(dòng)多邊主義和國(guó)際關(guān)系民主化。
The strategic partnership of cooperation between China and Russia continues to deepen, as the leaders of the two countries have kept up close exchanges in mutual trust and mutual respect. Bilateral cooperation in the political, economic, military, energy and other areas has grown steadily. The two countries have worked in close coordination and cooperation on regional and international concerns, promoting in a concerted effort multilateralism and greater democracy in international relations.
中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的內(nèi)涵不斷充實(shí)。中國(guó)與歐盟及其成員國(guó)保持密切的高層往來(lái)。2004年,中國(guó)和歐盟分別成為對(duì)方的第一和第二大貿(mào)易伙伴。中歐在文化、科技、教育、環(huán)保等領(lǐng)域的交流與合作保持蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭。
The overall strategic partnership between China and Europe has become richer in substance. China maintains close high-level contacts with the EU and its member states. In 2004, China emerged as the EU's largest trading partner and EU China's second largest. Bilateral exchanges and cooperation in culture, science, technology, education and the environment are thriving.
中國(guó)和日本是一衣帶水的鄰邦,兩國(guó)經(jīng)濟(jì)合作密切,人員往來(lái)頻繁。中方重視中日關(guān)系。面對(duì)近年來(lái)中日政治關(guān)系中出現(xiàn)的復(fù)雜局面,中國(guó)主張雙方、特別是兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度出發(fā),嚴(yán)格遵循中日間三個(gè)政治文件確立的原則,堅(jiān)持“以史為鑒、面向未來(lái)”,加強(qiáng)交流與合作,消除障礙,為兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定健康地發(fā)展創(chuàng)造條件。
As neighbors separated only by a strip of water, China and Japan have enjoyed close economic cooperation and frequent personnel exchanges. China attaches importance to China-Japan relations. In the face of the complex political relations in recent years, China maintains that the two sides, the leaders of the two countries in particular, should act in the strategic and long-term interests, strictly abide by the principles enshrined in the three bilateral political documents and, following the principle of "taking history as a guide and looking to the future", step up exchanges and cooperation and create conditions for steady and sound development of bilateral relations by removing obstacles.
積極開展多邊外交,推進(jìn)國(guó)際合作。中國(guó)積極參與聯(lián)合國(guó)事務(wù),維護(hù)聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)的權(quán) 威和作用,廣泛開展在反恐、軍控、維和、發(fā)展、人權(quán)、司法和環(huán)境等領(lǐng)域的國(guó)際合作。15年來(lái),先后15次參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),共派出3000多名非作戰(zhàn)部隊(duì)、警察分隊(duì)和民事官員。在伊拉克和蘇丹達(dá)爾富爾等問題上堅(jiān)持原則,發(fā)揮了建設(shè)性作用。作為亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議等機(jī)制的參與者,中國(guó)為有關(guān)區(qū)域、跨區(qū)域合作作出了貢獻(xiàn)。
Vigorously conducting multilateral diplomacy for closer international cooperation. China has taken an active part in the work of the United Nations, upholding the authority and role of the world body and its Security Council, and conducting extensive international cooperation in such fields as counter-terrorism, arms control, peacekeeping, development, human rights, law-enforcement, and the environment. In the past 15 years, China has sent a total of over 3,000 non-combatant troops, police force and civil officers on 15 UN peacekeeping missions. China has acted in a principled manner and played a constructive role on the questions of Iraq and Darfur in Sudan. As a participant of APEC, ASEM and other mechanisms, China has made its own contribution to the related regional and inter-regional cooperation.
中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的穩(wěn)定與繁榮也需要中國(guó)。高舉和平發(fā)展合作旗幟、堅(jiān)持走和平發(fā)展道路的中國(guó),必將為維護(hù)世界的和平與發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。
China's development cannot materialize without the world. And a stable and prosperous world also needs China. So long as we hold high the banner of peace, development and cooperation, and hold on to the path of peaceful development, we will surely make new contributions to world peace and development.
資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論