亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2022年翻譯資格考試二級筆譯英譯漢練習(xí)題(十五)

      2022年翻譯資格考試二級筆譯英譯漢練習(xí)題(十五)

      來源:考試網(wǎng)   2021-12-14【

        我們來自全球各地的參展方和所有參與者,在“城市,讓生活更美好”主題的引導(dǎo)下,共同參與第一次在發(fā)展中國家舉辦的注冊類世博會,在184天的會期里,各具創(chuàng)意的展覽展示,精彩紛呈的文化活動,智慧迭出的論壇研討,讓我們認(rèn)識到人類對美好生活的理解與追求引領(lǐng)城市發(fā)展。我們高度認(rèn)同,必須重要審視城市化過程中人、城市與地球家園的關(guān)系,我們一致認(rèn)為,通過創(chuàng)新來建設(shè)和諧城市是城市可持續(xù)發(fā)展的解決之道。

        We, participants and friends from all reaches of the globe, drawn by the theme "Better City, Better Life," have gathered in Shanghai and jointly fashioned the first World Expo in a developing country organized under the auspices of the Bureau International des Expositions. During these 184 days, we have explored, envisioned and simulated the mosaic of urban life through the wonderful exhibitions of the pavilions, the instructive showcases of urban best practices, the in-depth intellectual exchanges in the forums and the brilliant cultural events.

        We have come to realize that people's understanding and pursuit of a better life are both the foundations and the engines of urban development.

      掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費在線測試

        We are also convinced that it is necessary to re-examine the relationship between people, cities and our planet.

        We agree that, in tackling the challenges of urban development, innovation offers solutions and the concept of "Cities of Harmony" embodies our dreams.

        今天,50%以上的人已經(jīng)居住在城市,我們的星球進(jìn)入了城市時代,城市化和工業(yè)化在帶給人類豐富現(xiàn)代文明成果的同時,也伴隨著前所未有的挑戰(zhàn),人口膨脹、交通擁堵、環(huán)境污染、資源緊缺、城市貧困、文化沖突正在成為全球性的問題。由于歷史和現(xiàn)實的原因,這些現(xiàn)象在發(fā)展中國家尤為突出。中國2010年上海世博會在挑戰(zhàn)中應(yīng)運而生,在世博會歷史上首次以“城市”為主題,通過“城市最 佳實踐區(qū)”和網(wǎng)上世博會等創(chuàng)舉,總結(jié)實踐經(jīng)驗,勾勒未來圖景,對解決人類共同面臨的難題進(jìn)行了開創(chuàng)性的探索。

        At present, with more than half of humankind living in cities, our planet has entered the urban age. Rapid urbanization and industrialization have offered to humanity the abundant fruits of modern civilization, but at the same time they have brought unprecedented challenges. Population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource shortages, urban poverty and cultural conflicts are becoming urban problems with a global scope. For historical and current reasons, these phenomena are especially prominent in many developing countries. The Shanghai Expo responded to the times by selecting cities as its theme. It also introduced the first-ever Urban Best Practices Area and Virtual Expo to pursue a ground-breaking exploration of the possible solutions to the common dilemmas faced by humankind.

        今天,上海世博會即將閉幕,我們高度肯定,世博會作為文明展示與交流平臺的重要價值,作為對本屆世博會思想成果的總結(jié),我們一致同意發(fā)表《上海宣言》,以表達(dá)城市時代全球公眾對和諧美好城市生活的共同愿景。我們一致認(rèn)為,和諧城市應(yīng)該是建立在可持續(xù)發(fā)展基礎(chǔ)之上的合理有序、自我更新、充滿活力的城市生命體。和諧城市,應(yīng)該是生態(tài)環(huán)境友好、經(jīng)濟(jì)節(jié)約高效、社會公平和睦的城市綜合體。我們相信,這樣的和諧城市是實現(xiàn)“城市,讓生活更美好”的有效途徑。

        Today, as this grand gathering comes to a close, we sing high praise for the important value of the World Expo as a platform to confront these challenges and as a vehicle for dynamic exchange and interaction between civilizations. We enthusiastically issue this Shanghai Declaration as a summary of the substantive achievements of the Shanghai Expo and an expression of the shared aspirations of people around the world for a "Better City, Better Life."

        We aspire to build cities that establish harmony between diverse people, between development and environment, between cultural legacies and future innovations. A City of Harmony reveals itself when people are in harmony with nature, society, and themselves, and when there is also harmony between generations.

        為此,我們共同倡議,創(chuàng)造面向未來的生態(tài)文明。城市應(yīng)尊重自然、優(yōu)化生態(tài)環(huán)境,加強(qiáng)綜合治理,促進(jìn)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,推廣可再生能源利用,建設(shè)低碳的生態(tài)城市。大力倡導(dǎo)資源節(jié)約、環(huán)境友好的生產(chǎn)和生活方式,共同創(chuàng)造人與環(huán)境和諧相處的生態(tài)文明。追求包容協(xié)調(diào)的增長方式,城市應(yīng)統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)和社會的均衡發(fā)展,注重公平與效率的良性互動,創(chuàng)造權(quán)力共享、機(jī)會均等和公平競爭的制度環(huán)境,努力縮小收入差距,使每個居民都能分享城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果,充分實現(xiàn)個體成長。

        To this end, we join together in proposing:

        To Establish an Ecological Civilization Oriented toward the Future

        Cities should respect nature, consider the urban ecological environment as an asset, integrate environmental issues into urban planning and administration, and accelerate the transition to sustainable development. They should promote the use of renewable energy sources and build low-carbon eco-cities. They should strongly advocate for conservation of resources and promote environment-friendly manufacturing. Cities and their citizens should join together to create sustainable lifestyles and an ecological civilization in which people and environment co-exist in harmony.

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>


      責(zé)編:jianghongying 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試