![](https://img.examw.com/index/logo.png)
Nearly 2.5 billion people worldwide ─ or 1 in 4 people ─ will be living with some degree of hearing loss by 2050, warns the World Health Organization's (WHO) first World Report on Hearing, released Tuesday. At least 700 million of these people will require access to ear and hearing care and other rehabilitation services unless action is taken.
世界衛(wèi)生組織3月2日發(fā)布的第一份全球聽力報(bào)告警告稱,到2050年全球?qū)⒂薪?5億人(全球四分之一人口)出現(xiàn)某種程度的聽力受損,如果不采取行動(dòng),至少7億人將需要接受耳朵及聽力護(hù)理和其他康復(fù)服務(wù)。
掃描下方二維碼,進(jìn)入“每日一練”免費(fèi)在線測(cè)試
"Our ability to hear is precious. Untreated hearing loss can have a devastating impact on people's ability to communicate, to study and to earn a living. It can also impact on people's mental health and their ability to sustain relationships," said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General.
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞博士表示:“我們的聽力是寶貴的。聽力受損得不到治療會(huì)對(duì)人們的交流、學(xué)習(xí)和謀生能力造成破壞性的影響,還會(huì)影響人們的心理健康和維持人際關(guān)系的能力!
The report, launched ahead of World Hearing Day on 3 March, underlines the need to rapidly step up efforts to prevent and address hearing loss by investing and expanding access to ear and hearing care services. Investment in ear and hearing care has been shown to be cost-effective: WHO calculates that governments can expect a return of nearly $16 for every $1 invested.
在3月3日國(guó)際愛(ài)耳日前一天發(fā)布的這份報(bào)告強(qiáng)調(diào)了通過(guò)投資和普及耳朵及聽力保健服務(wù)來(lái)進(jìn)一步防止和應(yīng)對(duì)聽力受損問(wèn)題的急切性和必要性。事實(shí)證明,投資耳朵及聽力保健服務(wù)是很合算的。據(jù)世界衛(wèi)生組織估算,各國(guó)政府每投資1美元(約合人民幣6元),就能得到近16美元的回報(bào)。
Lack of accurate information and stigmatizing attitudes to ear diseases and hearing loss often limit people from accessing care for these conditions. Even among health-care providers, there's often a shortage of knowledge about prevention, early identification and management of hearing loss and ear diseases, hampering their ability to provide the care required.
缺少相關(guān)準(zhǔn)確信息以及對(duì)耳疾和聽力受損的恥辱感往往讓人們有病不就醫(yī)。即使是醫(yī)療服務(wù)人員也通常缺乏聽力受損及耳疾的預(yù)防、早期識(shí)別和管理方面的知識(shí),從而阻礙他們?yōu)榛颊咛峁┧璺⻊?wù)。
In most countries, ear and hearing care is still not integrated into national health systems and accessing care services is challenging for those with ear diseases and hearing loss. Moreover, access to ear and hearing care is poorly measured and documented, and relevant indicators are lacking in the health information system.
在大多數(shù)國(guó)家,耳朵及聽力護(hù)理仍然未被并入國(guó)家衛(wèi)生系統(tǒng),患者難以獲取服務(wù)。此外,對(duì)耳朵及聽力護(hù)理的訪問(wèn)情況沒(méi)有進(jìn)行良好的測(cè)算和記錄,衛(wèi)生信息系統(tǒng)也缺乏相關(guān)的指標(biāo)。
But the most glaring gap in health system capacity is in human resources. Among low-income countries, about 78% have fewer than one ear, nose and throat (ENT) specialist per million population; 93% have fewer than one audiologist per million; only 17% have one or more speech therapist per million; and 50% have one or more teacher for the deaf per million. This gap can be closed through integration of ear and hearing care into primary health care through strategies such as task sharing and training, outlined in the report.
但是衛(wèi)生系統(tǒng)能力的最大缺口是人力資源。在低收入國(guó)家,約有78%的國(guó)家每100萬(wàn)人口擁有不到一位耳鼻喉醫(yī)師;93%的國(guó)家每100萬(wàn)人口擁有不到一位聽覺(jué)病矯治醫(yī)師;只有17%的國(guó)家每100萬(wàn)人口擁有一位以上的語(yǔ)言治療師;50%的國(guó)家每100萬(wàn)人口擁有一位以上聾人教師。報(bào)告指出,通過(guò)任務(wù)分擔(dān)和培訓(xùn)等策略將耳朵及聽力護(hù)理并入初級(jí)衛(wèi)生保健系統(tǒng),這一缺口可以被填補(bǔ)。
In children, almost 60% of hearing loss can be prevented through measures such as immunization for prevention of rubella and meningitis, improved maternal and neonatal care, and screening for, and early management of, otitis media - inflammatory diseases of the middle ear. In adults, noise control, safe listening and surveillance of ototoxic medicines together with good ear hygiene can help maintain good hearing and reduce the potential for hearing loss.
在兒童方面,近60%的聽力受損可以通過(guò)接種風(fēng)疹和腦膜炎疫苗、改善孕產(chǎn)婦和新生兒護(hù)理以及中耳炎的篩查和早期管理來(lái)預(yù)防。在成年人方面,噪音控制、安全用耳、對(duì)耳毒性藥物的監(jiān)督以及良好的用耳衛(wèi)生有助于保持良好的聽力,降低聽力受損的風(fēng)險(xiǎn)。
Identification is the first step in addressing hearing loss and related ear diseases. Clinical screening at strategic points in life ensure that any loss of hearing and ear diseases can be identified as early as possible.
識(shí)別是應(yīng)對(duì)聽力受損和相關(guān)耳疾的第一步。在關(guān)鍵年齡段進(jìn)行臨床篩查以確保任何聽力受損和耳疾可以盡早被識(shí)別出來(lái)。
Once diagnosed, early intervention is key. Medical and surgical treatment can cure most ear diseases, potentially reversing the associated hearing loss. However, where hearing loss is irreversible, rehabilitation can ensure that those affected avoid the adverse consequences of hearing loss.
一旦確診,早期干預(yù)是關(guān)鍵。醫(yī)藥和外科手術(shù)可以治愈大多數(shù)耳疾,并可能逆轉(zhuǎn)相關(guān)的聽力下降。然而,如果聽力喪失不可逆轉(zhuǎn),康復(fù)治療可以確;颊弑苊饴犃适(lái)的不良后果。
Hearing technology, such as hearing aids and cochlear implants, when accompanied by appropriate support services and rehabilitative therapy are effective and cost-effective and can benefit children and adults alike.
助聽器和人工電子耳蝸等輔聽技術(shù),伴以適當(dāng)?shù)闹С址⻊?wù)和康復(fù)理療,不僅有效而且性價(jià)比高,可以同樣造福兒童和成人。
資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論