亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020翻譯考試二級(jí)筆譯每日一練:schedule creep

      2020翻譯考試二級(jí)筆譯每日一練:schedule creep

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-11-09【

        一、譯前自測(cè)-NYT選段(英譯漢)

        建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。

        In the 1960s it took five hours to fly from New York to Los Angeles, and just 45 minutes to hop from New York to Washington, DC. Today, these same flights now take six-plus hours and 75 minutes respectively, although the airports haven’t moved further apart. It’s called “schedule creep”, or padding. And it’s a secret the airlines don’t want you to know about, especially given the spillover effects for the environment.

        二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累

        hop from A to B (通常指乘飛機(jī)的) 短途快速旅行 [非正式]

        schedule creep 拉長(zhǎng)航班時(shí)間表 (make flights longer)

        spillover effects 溢出效應(yīng)

        補(bǔ)充:

        go to great lengths to do sth. 不遺余力地做某事

        move the needle on sth. 改變;影響

        e.g.

        Billions of dollars invested in technologies didn’t moved the needle on delays,which are stubbornly stuck at 30%

        數(shù)十億美元的技術(shù)投入并沒(méi)有改變飛行時(shí)間延長(zhǎng)的趨勢(shì),拖延率仍停留在30%的水平上。

        a needle in a haystack 草垛里的針

        e.g. Searching for a man in this city is like looking for a needle in a haystack.

        在這個(gè)城市里找一個(gè)人無(wú)異于大海撈針。

        airport arrival flow queueing 機(jī)場(chǎng)到達(dá)流程與排隊(duì)控制

        better late than never 晚做總比不做強(qiáng)

        三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)

        In the 1960s it took five hours to fly from New York to Los Angeles, and just 45 minutes to hop from New York to Washington, DC. Today, these same flights now take six-plus hours and 75 minutes respectively, although the airports haven’t moved further apart. It’s called “schedule creep”, or padding. And it’s a secret the airlines don’t want you to know about, especially given the spillover effects for the environment.

        在20世紀(jì)60年代,從紐約飛往洛杉磯需要5個(gè)小時(shí),從紐約到華盛頓特區(qū)只需45分鐘。如今,同樣航班則分別需要6小時(shí)和75分鐘,而實(shí)際機(jī)場(chǎng)間的距離并沒(méi)有增加。這就是所謂的“拉長(zhǎng)航班時(shí)間表”,或者稱為“填補(bǔ)空余時(shí)間”。這是航空公司不愿讓你知道的秘密,尤其是考慮到這么做會(huì)給環(huán)境帶來(lái)溢出效應(yīng)。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試